Carmina Ignis

Révision datée du 27 février 2024 à 21:26 par Gregoire lk (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Carmina Ignis
Type de média Livre
Auteur Inconnu
Apparence Manuscrit
Date de création IXe siècle (original)
XIIIe siècle (traduction)
Langues Arabe
Latin (traduction)
Art occulte Basse Magie

Carmina Ignis

Les Hommes croient tout voir tout sentir tout entendre
Dans leur orgueil humain croyez-moi ils se trompent
Mes yeux ne voient pas mes mains ne sente pas
Et mes oreilles sont sourdes aux bruits du monde
Pourtant le brasier qui anime ma chair
Perçoit le dense Feu qui nourrit Ce Qui Est
Il m'environne il virevolte il vous consume
J'en suis le silencieux spectateur muet
Et je m'abîme dans sa contemplation.

D'un auteur anonyme, le manuscrit arabe originel a été traduit par un moine de retour de Jérusalem.

C'est un focus de la quatrième édition consacrés à des habitus de Ka-Feu de Basse Magie :

  • Cœurs liés ne peuvent se cacher
  • Je sais tout de vous
  • Même chez vous, je vous retrouverai


Au milieu du désert sous la voûte étoilée
Rapide et fier guerrier guettant mes ennemis
Je cherche au fond des âmes caravanières
Les traces de l'amour de mon vil Assassin
Désirant le toucher dans ce qu'il a de cher
Mes sens humains fermés j'étends mon âme ignée
Et dans les cœurs nomades je sens palpiter
Le sentiment chanté par tous les grands poètes
Lorsqu'il s'approche d'elle ainsi qu'elle de lui,
Je vois leurs cœurs liés d'un puissant trait de Feu.
Nocturne prédateur dans l'ombre je souris.


Références dans les suppléments suivants


Nephilim IV - Codex du Feu, p.9

Voir aussi les concepts suivants