| Étape
|
Texte latin
|
English text
|
Texte français
|
| première porte : calcination
|
Calcinatio est purgatio lapidis nostri,
Et caloris naturalis restauratio.
Humoris radicalis nihil amittit in ipsa,
Sed solutionem lapidi nostro aptissimam inducit.
Philosophiam quaere, te moneo constanter,
Non more vulgari nec communi habitu,
Sed cum sulphure salibusque varie praeparatis.
Non cum corrosivis, nec solo igne,
Non cum aceto, nec aqua ardenti,
Nec cum plumbi vapore,
Sed secundum nostrum propositum calcinatur lapis.
Qui ad calcinandum sic proni sunt temere,
Ab hac dura scientia manum retrahant,
Donec melius calcinare nostrum intelligant.
Nam tali calcinatione corpora laeduntur,
Quia minuunt humorem lapidis nostri.
Itaque cum corpora in pulverem urantur,
Arida velut cinis arboris aut ossis,
Talium calxorum nihil volumus habere;
Humorem enim radicalem multiplicamus,
In calcinatione nostra nihil omnino diminuentes.
Et ut certum fundamentum verae calcinationis ponas,
Sapienter operare: genus cum genere tantum.
Genus enim ad genus appetitum habet et inclinationem.
Qui hoc nescit, caecus est in scientia,
Et vagatur ut nebula in vento dispersa,
Nescit cum fructu quo se demittat,
Quia verba nostra non recte concipit.
Coniunge igitur genus generi, ut ratio iubet;
Nam sicut surculus suum semen respondet,
Homo hominem gignit, bestia bestiam similiter;
De hoc plura dicere non opus est.
Hoc punctum tene, si vis proficere:
Res quaeque primum in proprio genere calcinatur,
Fructum bene absconditum ibi reperies.
Et calcem facimus unctuosam, albam et rubram,
Trium graduum, ut basis nostra sit perfecta;
Fluxibilem ut cera, alioquin parum prodest.
Per longum processum, ut philosophi scribunt,
Annum accipimus aut plus ad respirandum;
Nam spatio minore calxes non fiunt,
Quae tingere possint colore qui non marcescat.
Et de proportionibus cave diligenter,
Ne ibi decipiaris et opus turbes.
Ne labor tuus laedatur, corpus subtiliter imples Mercurio,
Tantumque ipsum subtilies,
Unum Solis, duo Lunae,
Donec omnia quasi pulmentum fiant.
Deinde fac Mercurium quattuor ad Solem,
Duo ad Lunam, ut decet;
Sic opus tuum incipiendum est,
In figura Trinitatis:
Tria corporis et spiritus tria,
Et ad unitatem substantiae spiritalis,
Unum plus quam substantiae corporalis.
Per repertorium Raimundi haec vera proportio est,
Ibi qui vult inspiciat librum.
Idem doctor meus mihi ostendit;
Sed Bacon tres de spiritu sumpsit,
Ad unum de corpore;
Propter hoc vigilavi multas noctes, antequam scirem.
Utrumque verum est: quod vis elige.
Si quoque aqua aequa proportione terrae sit,
Cum calore debito temperata,
Ex his orietur novus surculus tener,
Albus et ruber in tinctura pura,
Qui in igne semper durabit.
Occide vivum, mortuum revive;
Fac Trinitatem unitatem sine lite.
Haec est tutissima et optima proportio;
Ubi enim minimum est partis spiritalis,
Melior inde fit solutio,
Quam si aquis inflare velles,
Terram tuam super-satians quae omnia perdit.
Cave ergo de argilla figuli,
Ne umquam nimis madefacias uterum tuum.
Illam argillam vide quomodo temperetur,
Et medium quoque quomodo calcinatur;
Hoc semper mente retine,
Ne umquam terra tua aqua suffocetur.
Sicca humorem tuum calore temperatissimo;
Iuva Solutionem humore Lunae,
Et Congelationem Sole: sic perfecisti.
Quattuor naturas in quintam sic converte,
Quae natura est perfectissima et temperata;
Sed durum est pede nudo calcitrare,
Contra ferri vectem aut chalybem nuper acutum.
Multi tamen hoc faciunt, mente decepti,
Cum res tam altas in manus sumunt,
Quas nullo modo intellegunt.
In ovis, in vitriolo, aut in sanguine,
Quas divitias ibi quaerunt!
Si Philosophiam intellegerent,
Non tam caeci essent in opere,
Aurum et Argentum extra genus suum quaerentes.
Sicut ignis est de principio urendi,
Sic et principium deaurandi est similiter.
Si ergo intendis facere
Aurum et Argentum arte nostrae philosophiae,
Ne ova nec sanguinem accipias,
Sed Aurum et Argentum naturaliter calcinata,
Sapienter, non manu violenta;
Nova generatio orietur inde,
Genus suum augens sicut omnia faciunt.
Et si verum esset quod lucrum esse posset
In rebus non metallicis,
Ubi colores iucundi apparent,
Ut in sanguine, ovis, pilis, urina aut vino,
Aut in vilibus mineralibus e fossa effossis,
Tamen elementum illud putrefieri et separari debet,
Et cum elementis corporum perfectorum disponi.
Sed primum fac rotationem elementorum,
Et terram tuam in aquam verte primum omnium;
De aqua fac aerem per levitationem,
Et aerem fac ignem: tunc te Magistrum vocabo,
Omnium secretorum magnorum parvorumque.
Rotam Elementorum tunc vertere poteris,
Vere intellegens scripta nostra sine dubio.
His factis, retro gradere, rotam iterum verte,
Et statim ignem in aquam converte,
Aerem in terram; alioquin frustra laborabis.
Sic enim ad temperamentum reducitur lapis noster,
Et contractiones Naturae: quattuor fiunt unum,
Postquam ter circulatae fuerint,
Et basis tua perfecte consummatur.
Sub humore Lunae hoc,
Et sub calore temperato Solis,
Elementa tua cito incinerabuntur,
Et tunc victoriam artis habebis.
Deo gratias: sic opus tuum coepit;
Ibi enim habes unum verum signum,
Quod primum in nigredine tibi ostendetur.
Illud signum Caput Corvi vocamus,
Et quidam rostrum corvi appellant;
Alii cineres arboris Hermetis dicunt,
Sic pro libitu suo nominant.
Bufo noster, qui terrae saturitatem devorat,
Quidam ab eo quod mortificatum est nominant:
Spiritus veneno inebriatus.
Sed infinitas habet nominum, inquam,
Quia ab omni re quae nigra videtur nominatur,
Donec tempus est ut albescat;
Tunc nomina dulciora capit,
Ab omnibus rebus candidissimis appellata;
Et rubrum similiter eodem modo,
Ex omnibus rebus rubris nomen sumit.
Nunc intra primam portam es,
Castelli ubi Philosophi habitant.
Prudenter procede ut victor fias,
Et per plures portas eiusdem Castelli transeas.
Rotundum est hoc Castellum ut campana,
Et portas habet adhuc undecim alias;
Una capta est: nunc ad secundam perge.
Finis Primae Portae.
|
Calcination is the purgation of our stone,
And restoration also of its natural heat.
Of radical humidity it looseth none,
Inducing solution into our stone most mete.
Seek after philosophy I you advise
But not after the common guise,
With sulphur and salts prepared in diverse ways.
Neither with corrosives, nor with fire alone,
Nor with vinegar, nor with ardent water,
Neither with the vapour of lead,
Our stone is calcined according to our intent.
All those who to calcining so be bent,
From this hard science withdraw their hand,
Till they our calcining better understand.
For by such calcining, their bodies will be spoiled,
For it diminishes the moisture of our stone.
Therefore when bodies to powder be burnt,
Dry as ashes of tree or bone,
Of such calxes then will we will have none,
For moisture we multiply radical,
In our calcining, diminishing none at all.
And for a sure ground of our true calcination,
Work wisely only kind with kind.
For kind to kind has appetite and inclination.
He who does not know this, in knowledge is blind,
And may wander forth as mist in the wind,
Knowing never with profit where to alight,
Because he conceives not our words aright.
Join kind to kind therefore as reason is,
For as every young shoot answers its own seed,
Man begets man, a beast a beast, likewise,
Further to treat of this there is no need.
But understand this point if you will succeed,
Each thing is first calcined in its own kind,
This well concealed fruit therein shall you find.
And we make calx unctuous both white and red,
Of three degrees or our base be perfect,
Fluxible as wax, else stand they in little stead.
By right long process as philosophers do write,
A year we take or more for our respite.
For in less space our calxes will not be made,
Able to tinge with colour that will not fade.
And for thy proportions you must beware,
For therein may you be beguiled.
Therefore so that your work will not be marred,
Let your body be subtly filled with Mercury,
As much then so subtiled,
One of the Sun, two of the Moon,
Till altogether like pap be done.
Then make the Mercury four to the Sun,
Two to the Moon as it should be,
And thus your work must be begun,
In figure of the Trinity,
Three of the body and of the spirit three,
And for the unity of the substance spiritual,
One more than of the substance corporeal.
By Raymond's repertory this is true Proportion,
There who choose to look.
The same my Doctor did show to me,
But three of the spirit Bacon took,
To one of the body,
For which I lay awake many a night before I knew it.
And both be true, take which you choose.
If the water also be equal in proportion to the earth,
With heat in due measure,
From them shall spring a new young shoot,
Both white and red in pure tincture,
Which in the fire shall ever endure.
Kill you the quick, the dead revive;
Make trinity unity without any strife.
This is the surest and best proportion,
For where is least of the part spiritual,
The better therefore shall be solution,
Than if you did it swell with water,
Your earth overglutting which loses all,
Take heed therefore to the potter's loam,
And make you never too wet your womb.
That loam behold how it is tempered,
The mean also how it is calcinated,
And ever look you bear this in mind,
That never your earth with water be suffocated.
Dry up your moisture with heat most temperate,
Help Dissolution with moisture of the Moon,
And Congelation with the Sun, then you have done.
Four natures into the fifth so shall you turn,
Which is a nature most perfect and temperate,
But hard it is with your bare foot to spurn,
Against a bar of iron, or steel newly sharpened,
For many do so which be infatuated,
When they such high things take in hand,
Which they in no way do understand.
In eggs, in vitriol, or in blood,
What riches they go there to find.
If they Philosophy understood,
They would not in working be so blind,
To seek Gold and Silver out of their kind.
For like as fire is of the burning principle,
So is the principle of gilding likewise.
If you intend therefore to make,
Gold and Silver by craft of our philosophy,
Take neither eggs nor blood,
But Gold and Silver which naturally Calcined,
Wisely and not manually,
A new generation will be brought forth,
Increasing their kind as does everything.
And if it were true that profit might be,
In things which are not metalline,
In which be colours pleasant to see,
As in blood, eggs, hair, urine or wine,
Or in mean minerals dug out of the mine,
Yet must that element be putrefied and separated,
And with elements of perfect bodies be disposed.
But first make rotation of these elements,
And into water your earth turn first of all,
Then of your water make air by levitation,
And air make fire, then I will call you a Master,
Of all our secrets great and small.
The wheel of Elements then you can turn about,
Truly understanding our writings without doubt.
This done, go backwards, turning the wheel again,
And presently turn your fire into water,
Air into earth, else you will labour in vain.
For so to temperament is brought our stone,
And Nature's contractions, four are made one,
After they have three times been circulated,
And also your base is perfectly consummated.
This under the moisture of the Moon,
And under the temperate heat of the Sun,
Your Elements shall be incinerated soon,
And then you have the mastery won.
Thank God your work was then so begun,
For there you have one true token,
Which first in blackness will be shown to you.
That token we call the Head of the Crow,
And some men call it the Crow's bill,
Some call it the ashes of Hermes tree,
And thus they name it after their will,
Our Toad which eats his fill of the earth,
Some name it by that which it is mortified,
The spirit with venom intoxicated.
But it has an infinity of names, I say,
For it is named after each thing that is seen to be black,
Till the time it waxes white,
Then it has names of more delight,
Called after all things that be full white,
And the red likewise after the same,
Of all red things does take the name,
You are now within the first gate,
Of the Castle where the Philosophers dwell.
Proceed wisely that you may win,
And go though more gates of that Castle.
This Castle is round as any bell,
And gates it has yet eleven more,
One is conquered, now to the second go.
The end of the First Gate.
|
La calcination purge notre pierre en raison,
Et rend son feu natal à sa juste saison ;
D’humide radical elle ne perd nul suc,
Mais mène à la solution, par l’art du même truc.
Cherche la Philosophie, et fuis la voie contrainte,
Non le chemin commun, ni sa pratique feinte :
Par soufres et par sels, diversement conjointe.
Ni par corrosifs durs, ni par feu seul, sans art,
Ni par vinaigre âpre, ni par l’eau vive qui part ;
Ni par vapeur de plomb, lourde ombre en frisson,
Notre pierre est calcinée selon notre raison.
Qui s’entêtent à brûler sans science et sans leçon,
Qu’ils retirent leur main de ce labeur à foison,
Jusqu’à comprendre mieux notre vraie façon.
Car cette calcination leur gâte chair et ossature,
Elle diminue l’humide, et blesse la nature ;
Si l’on brûle les corps jusqu’au poudreux charbon,
Secs comme cendre d’arbre, ou cendre d’os au fond,
De telles chaux, nous n’en voulons : qu’elles restent sans renom ;
Nous multiplions l’humide, radical et profond,
En notre calcination, n’ôtant rien du don.
Pour asseoir sûrement la vraie calcination,
Travaille sagement : espèce avec espèce en union.
Car l’une vers l’autre a désir, pente et passion ;
Qui l’ignore est aveugle au cœur de la science en prison,
Et va comme brume au vent, sans halte et sans maison,
Ne sachant où se poser avec profit ni moisson,
Parce qu’il ne comprend pas nos mots dans leur raison.
Joins donc l’un à son pareil : c’est loi de toute vie ;
Chaque jeune rejeton répond à sa semence suivie ;
L’homme engendre l’homme, et la bête engendre la bête aussi ;
Plus avant sur ce point, nul besoin d’autre écrit ici.
Mais retiens ce secret, si tu veux réussir :
Toute chose se calcine en son genre, sans mentir ;
Fruit bien caché s’y trouve, pour qui sait le cueillir.
Nous faisons chaux onctueuse, blanche et rouge à la fois,
De trois degrés, afin que notre base soit droite et de poids ;
Fusible comme cire, sinon il n’a point d’emploi ;
Par long et juste procès, comme les sages le voient,
Un an, parfois davantage, à respirer l’art on emploie ;
Car en moindre durée ces chaux ne se font pas :
Ils ne teindraient nulle couleur dont le feu ne se défait pas.
Garde-toi des proportions : là gît le faux sourire ;
Un pas de travers suffit pour déchirer ton navire.
Pour que l’œuvre ne se gâte et demeure sans soupir,
Que ton corps de Mercure soit subtilement à remplir ;
Puis rends-le plus subtil, par mesure et par désir :
Un du Soleil, deux de la Lune, et sans te départir,
Jusqu’à faire un seul tout, comme une pâte à saisir.
Puis mets le Mercure à quatre pour le Soleil en accord,
Deux pour la Lune : ainsi doit marcher l’abord ;
C’est ainsi que ton travail doit prendre son ressort,
Sous la figure de Trinité, d’un seul bord :
Trois du corps, trois de l’esprit, en fraternel effort ;
Et pour l’unité du spirituel, plus fort,
Un de plus que le corporel : tel est l’orbe et le sort.
Par le répertoire de Raymond, c’est proportion fidèle ;
Que qui veut y regarde : la règle y est formelle.
Mon Docteur me l’apprit, de parole fraternelle ;
Mais Bacon prit trois d’esprit pour un de chair mortelle ;
J’en veillai des nuits entières, avant d’en voir l’étincelle :
Les deux sont vrais, au choix : prends route parallèle,
Et marche sans te troubler, l’intention pour chandelle.
Si l’eau tient même mesure avec la terre en balance,
Et si la chaleur répond, tempérée, à sa cadence,
Il naîtra de leur accord un jeune rejeton d’alliance,
Tout blanc, tout rouge, en teinture et pure constance,
Qui dans le feu demeurera, sans perdre sa puissance.
Tue le vif, ranime le mort : que l’art s’avance ;
Fais Trinité Unité, sans querelle ni nuisance.
C’est la plus sûre proportion, la meilleure ordonnance :
Moins tu mets de spirituel, plus la solution a puissance ;
Mieux vaut peu d’esprit ici, qu’une eau qui tout gonfle et balance,
Car ta terre sursaturée perd force et connaissance.
Prends garde au limon du potier, à sa prudente constance,
Et ne mouille point ton ventre au-delà de l’aisance :
Trop d’eau noie l’enfant secret, et rompt la résonance.
Vois cette argile : comment elle est mise à mesure,
Vois le juste milieu : comment il se calcine et dure ;
Garde-le dans ta mémoire, comme loi qui rassure :
Que jamais ton terrestre lit ne soit noyé sans cure.
Sèche l’humide par un feu de tempérée allure ;
Aide Dissolution du lait de Lune, douce liqueur,
Et Congélation du Soleil : alors l’œuvre est sûre.
Quatre natures en la cinquième ainsi tu changeras,
Nature la plus parfaite, où tout se tempérera ;
Mais dur est de frapper nu-pied l’acier que tu heurtas,
Contre barre de fer, ou lame neuve qu’on affûta :
Beaucoup le font, abusés, et l’esprit s’y frotta,
Quand ils prennent hauts secrets qu’ils n’ont point compris là-bas,
Et s’étonnent que leur main, sans savoir, se blessa.
Dans œufs, vitriol ou sang, quels trésors ils imaginent !
Si la Philosophie était claire, ils s’illuminent :
Ils ne seraient pas si aveugles, ni leur travail s’abîme,
À chercher Or et Argent hors de leur propre mine.
Car comme le feu vient du principe qui consume et domine,
Ainsi le principe qui dore est de sa lignée intime :
À chaque art son principe, à chaque genre sa rime.
Si donc tu veux fabriquer, par notre art et sa voie,
Or et Argent en science, et non par folle joie,
Ne prends ni œufs ni sang : laisse ces ombres sans foi ;
Mais Or, mais Argent, calcinés selon nature et loi,
Sagement, non par la main qui brutalement broie :
Alors naît génération nouvelle, ferme et droite,
Et leur genre s’accroît, comme toute chose croît.
Et quand bien même un profit, dit-on, se trouverait
En choses non métalliques, où l’œil se régalerait,
Sang, œufs, cheveux, urine, vin où la couleur jouerait,
Ou minerais sans éclat qu’une mine livrerait,
Il faut que cet élément pourrisse et se séparerait,
Puis qu’aux éléments des corps parfaits il s’ordonnerait,
Sans quoi tout bel apparat en fumée se dissiperait.
Mais d’abord fais tourner la roue des éléments :
Change ta terre en eau, premier renversement ;
De ton eau fais de l’air, par léger soulèvement,
Puis de l’air fais du feu : là tu seras vraiment
Maître de nos secrets, petits et grands pareillement.
La roue des Éléments, tu la mèneras rondement,
Comprenant nos écrits sans doute, assurément.
Cela fait, va en arrière : tourne encore la roue ;
Fais ton feu redevenir eau, sans détour ni remous ;
Fais ton air redevenir terre, ou tu peines pour rien, pour tout.
Ainsi se tempère la pierre, et l’ordre se fait doux :
Les contractions de Nature, quatre en un seul se nouent,
Après trois circulations où les contraires s’écoutent,
Et ta base est consommée : l’ouvrage est au bout.
Sous l’humide de la Lune, sous le Soleil tempéré,
Tes éléments seront bientôt en cendre transmutée ;
Alors tu tiens la maîtrise, et l’œuvre est assurée.
Rends grâce à Dieu : ton travail fut bien commencé ;
Car là tu tiens un signe vrai, par l’art reconnu, dressé :
Il te sera d’abord montré dans l’ombre et la noirceur,
Premier témoin du chemin, avant blancheur et couleur.
Ce signe, nous l’appelons la Tête du Corbeau ;
D’autres disent son Bec, ou son rude couteau ;
D’autres : cendre de l’arbre d’Hermès, sombre flambeau ;
Chacun le nomme à sa guise, selon son propre mot.
Notre Crapaud qui se repaît de la terre jusqu’au trop,
Certains le disent mortifié, sans souffle et sans repos :
Esprit ivre de venin, dans un noir sirop.
Il a mille noms, je dis : infinis, sans repos,
Car tout ce qui paraît noir lui donne son flambeau ;
Jusqu’au temps où il blanchit, quittant son dur manteau :
Alors viennent noms plus doux, plus clairs, plus beaux,
Pris de toute chose blanche, neige, lys, agneau ;
Et le rouge de même prend, quand l’heure est au chaud,
Les noms de tout ce qui flamboie : rose, sang, corail et coq.
Te voilà dans la première porte, au seuil du château
Où demeurent les Philosophes, gardiens du vrai flambeau.
Marche avec prudence, afin de gagner plus haut ;
Passe d’autres portes encore de ce même château.
Ce château est rond comme cloche, vaste anneau ;
Il a onze portes après celle-ci, sans faux ;
Une est vaincue : va vers la seconde, et tiens bon, compagnon nouveau.
Finis Primae Portae.
|
| deuxième porte : dissolution
|
Nunc dicam pauca de Solutione,
Quae revelat quidquid latebat oculis,
Et tenue reddit quod erat spissum et grave,
Virtute primi menstrui, clari atque nitidi,
In quo corpora nostra sub umbra sunt eclipsata,
Et ex dura siccaque compactione subtiliata,
Ad propriam primam materiam benigne revocata.
Unum genere sunt, sed numero duo,
Quorum pater Sol est, mater autem Luna;
Inter utrumque Mercurius movetur:
Haec tantum sunt Magnesia nostra, Adrop noster,
Nec aliud hic quaeras, nisi sororem et fratrem,
Id est, agentem et patientem,
Sulphur et Mercurium, nostro consilio coessentialia.
Inter haec duo, aequaliter contraria,
Gignitur medium nostrum mirabile,
Quod est Mercurius noster et menstrum unctuosum,
Sulphur secretum invisibiliter operans,
Acrius ipso igne corpus exurente,
Corpus in aquam mineralem dissolvens,
Quam noctem vocamus, aut tenebras Aquilonis.
Sed tamen, credo, non penitus intellegis,
Ipsissimum arcanum Dissolutionis Philosophorum.
Ergo me intellige: prudenter te moneo,
Veritatem dicam tibi sine fuco;
Solutio nostra causa est Congelationis,
Nam Dissolutio ex parte corporali,
Congelationem ex parte spirituali parit.
Et in aquam dissolvimus quae manum non madefacit;
Cum enim terra integra incinerata est,
Tunc aqua congeletur: hoc bene tene.
Elementa ita sunt inter se concatenata,
Ut, cum corpus a prima forma mutatur,
Nova forma statim inducatur;
Nihil enim est prorsus sine forma.
Hic tibi secretum aperiam,
Quod est fundamentum omnium secretorum nostrorum;
Quod nisi noveris, nihil nisi damnum feres,
Laborem tuum et sumptus, magnos parvosque.
Cave igitur ne in errorem cadas:
Quo plus terrae, quo minus aquae habeas,
Eo citius et melius Solutionem videbis.
Vide quomodo glacies in aquam solvitur,
Et sic oportet: aqua enim prius fuit.
Sic rursus terra nostra in aquam abit,
Et aqua inde congeletur in perpetuum.
Nam, ut Philosophi omnes testantur,
Omne metallum olim aqua mineralis fuit;
Ergo per aquam ad aquam omnia reducunt.
In qua aqua, natura ipsa occasionata,
Qualitates contrariae et diversae latent;
Res igitur in res rotandae sunt,
Donec diversitas ad perfectam unitatem ducatur.
Scriptura refert terram conturbari,
Et in profundum maris deici,
Montes quoque atque corpora in fine simili casu.
Corpora nostra montibus apte conferimus,
Quos a Planetis altis nominamus;
In profundum ergo Mercurii ea converte,
Et vitabis culpam atque infamiam;
Tunc ludum nobilem videbis,
Quomodo omnia fiant pulvis mollis ut sericum,
Sic coagulum nostrum lac benigne coagulans.
Tunc corpora primam formam perdiderunt,
Et aliae formae statim inductae sunt;
Tunc bene sumptus tuos posuisti,
Cum alii imperiti in vanum gradiantur,
Nescientes secreta Philosophiae nostrae.
Sed unum adhuc dicam tibi:
Quod corpus omne tres dimensiones habet.
Altitudinem, Latitudinem, Profunditatem;
Per quas rotam nostram semper vertere debemus.
Scito ingressum tuum in Occidente esse,
Egressionem in Aquilonem, si recte facis;
Ibi lumina tua lumen suum amittunt,
Ibi manendum est per nonaginta noctes,
In tenebris Purgatorii, sine luminibus.
Deinde cursum in Orientem tolle cito,
Per colores varios, multis modis transiens;
Ibi hiems et ver prope transierint,
Ad Orientem ergo ascensum tuum dispone,
Ibi Sol in aestate luce diem oritur,
Ibi lude cum gaudio et quiete,
Nam ibi opus tuum fiet perfecte album.
Ab Oriente in Austrum ascende,
Et sede illic in cathedra ignis;
Ibi est messis, id est finis,
Totius operis ad votum tuum;
Ibi Sol fulget in Hemisphaerio suo,
Et post eclipsim in rubedine cum gloria,
Regnaturus ut Rex super metalla et Mercurium.
In uno vitro omnia facienda sunt,
Ovi simili forma, bene clauso et sigillato;
Tunc mensuram ignitionis nosse debes,
Quam si ignores, opus tuum perit omnino.
Noli vitrum calidius facere quam sentire possis,
Sed ut semper in nuda manu sustineas,
Ne perdas, ut Philosophi monuerunt antiqui.
Praeterea doctrinam meam attende:
Cave ne vitrum umquam aperias nec moveas,
Ab initio donec finem perfeceris;
Aliter opus tuum numquam ad metam veniet.
Sic in hoc capitulo, quamvis brevi,
Veram Solutionem tibi docui;
Ad tertiam portam nunc i, haec enim capta est.
Finis Secundae Portae.
|
Now I will speak a word or two of Solution,
Which reveals what ere was hid from sight,
And makes thin, things that were thick,
By virtue of our first menstruum clear and bright,
In which our bodies have been eclipsed from light,
And of their hard and dry compaction subtilated,
Into their own first matter kindly retrogradated.
One in gender they be, and in number two,
Whose father is the Sun, the Moon the mother,
Mercury moves between,
These and no more be our Magnesia, our Adrop,
And no other things be here, but only sister and brother,
That is to mean, agent and patient,
Sulphur and Mercury, co-essential to our intent.
Betwixt these two, equally contrary,
Engendered is our mean most marvellous,
Which is our Mercury and unctuous menstrum,
Our secret Sulphur working invisibly,
More fiercely than fire burning the body,
Dissolving the body into mineral water,
Which we do call night or darkness in the North.
But yet I trust, you understand not utterly,
The very secret of the Philosopher's Dissolution.
Therefore understand me, I counsel you wisely,
For the truth I will tell you without delusion,
Our Solution is cause of our Congelation,
For Dissolution on the one side corporeal,
Causes Congelation on the other side spiritual.
And we dissolve into water which wets no hand,
For when the earth is integrally incinerated,
Then is the water congealed; this understand,
For the elements be so together concatenated,
That when the body is from his first form altered,
A new form is induced immediately,
For nothing is without form utterly.
And here a secret I will disclose to you,
Which is the ground unto our secrets all,
Which if you do not know you shall but lose,
Thy labour and costs both great and small.
Take heed therefore that in error you not fall,
The more your earth, and the less your water be,
The rather and better solution shall you see.
Behold how ice to water does relent,
And so it must, for water it was before,
Right so again to water our earth is gone,
And water thereby congealed for evermore.
For after all Philosophers that ever were born,
Each metal was once mineral water,
Therefore with water they turn to water all.
In which water of kind occassionate,
Of qualities been repugnant and diversity.
Things into things must therefore be rotated,
Until diversity be brought to perfect unity.
For Scripture records when the earth shall be troubled,
And into the deep sea shall be cast,
Mountains and bodies likewise at the last.
Our bodies be likened conveniently to mountains,
Which after high Planets we name,
Into the deepness therefore of Mercury,
Turn them, and keep you out of blame,
For then you shall see a noble game,
How all shall become powder as soft as silk,
So does our rennet kindly curd our milk.
Then have the bodies lost their first form,
And others been induced immediately,
Then you have well bestowed your cost,
Whereas others uncunningly must go by,
Not knowing the secrets of our Philosophy.
Yet one point more I must tell thee,
How each body has dimensions three.
Altitude, Latitude and also Profundity,
By which always we must turn our wheel,
Knowing that your entrance in the West shall be,
Your passage forth to the North if you do well,
And there your lights lose their light each deal,
For there you must abide by ninety nights,
In darkness of purgatory without lights.
Then take your course up to the East anon,
By colours variable, passing in manifold ways,
And then be winter and spring nigh overgone,
To the East therefore devise your ascending,
For there the Sun with daylight does uprise in summer,
And there disport you with delight,
For there your work shall become perfect white.
Forth from the East into the South ascend,
And sit you down there in the chair of fire,
For there is harvest, that is to say an end
Of all this work after your own desire,
There shines the Sun up in his Hemisphere,
And after the eclipse is in redness with glory,
To reign as King upon all metals and Mercury.
All in one glass must all this thing be done,
Like to an egg in shape and closed well,
Then you must know the measure of firing,
Which if unknown your work is lost each deal.
Never let your glass be hotter than you may feel,
And suffer still in your bare hand to hold,
For fear of losing, as Philosophers have told.
Yet to my doctrine futhermore attend,
Beware your glass you never open nor move,
From the beginning until you have made an end,
If you do otherwise, your work may never achieve,
Thus in this Chapter, which is but brief,
I have taught you your true Solution,
Now to the third gate go, for this is won.
The end of the second gate.
|
Je dis de Solution deux mots, claire leçon :
Elle dévoile au regard ce qui fut hors vision,
Amincit l’épaisseur, dissout toute prison,
Par le premier menstruum, pur feu, pur horizon ;
Nos corps y furent éclipsés, loin de la lumière blonde,
Leur dureté, leur sécheresse y devinrent plus féconde,
Ramenées à leur matière, en douceur, à la seconde.
Un seul genre les tient, mais le nombre en fait deux :
Le Soleil est le père, la Lune est la mère aux cieux ;
Entre eux passe Mercure, messager précieux.
Voilà toute Magnesia, notre Adrop lumineux ;
Nulle autre chose ici : sœur et frère en accord,
Agent et patient, au même et ferme bord :
Soufre et Mercure, un seul dessein, un seul sort.
Entre ces deux contraires, d’équilibre admirable,
Naît notre moyen secret, merveille incomparable :
Mercure et menstrue onctueux, douceur redoutable ;
Notre Soufre invisible œuvre, puissant, inlassable,
Plus âpre que le feu qui mord la chair du corps ;
Il fait le corps eau minérale, au profond de ses ports,
Nuit du Nord, sombre chambre où se préparent les ors.
Mais je le sens : le nœud t’échappe en ta raison ;
Tu n’as pas tout saisi du cœur de Dissolution.
Écoute donc ma voix : j’écarte l’illusion ;
Je dis vrai, sans détour, sans fard, sans trahison :
Solution fait Congélation, en juste liaison ;
D’un côté, corps se fond, perd sa rude armature ;
De l’autre, l’Esprit se fige, et prend sa signature.
Nous dissolvons en une eau qui ne mouille point la main ;
Quand la Terre est toute en cendre, entière, en son chemin,
Alors l’eau se congèle : retiens ce sceau certain.
Les éléments sont liés d’un nœud sûr et divin :
Quand le corps change de forme, quittant son premier sein,
Une autre forme surgit, sans retard, sans détour ;
Car rien n’est sans figure, en ce monde et toujours.
Voici le secret-mère, et le sol de nos lois :
Sans lui tu perdras tout, tes frais, ton temps, ta foi.
Garde-toi de l’erreur qui renverse les rois :
Plus ta Terre est abondante, moins l’Eau pèse de poids,
Plus vite et mieux tu verras la Solution sans effroi ;
L’excès d’eau fait enfler, puis disperse et déçoit :
Le peu d’eau fait dissoudre, et l’art s’y reconnaît.
Vois la glace : elle cède, et retourne en eau claire ;
Elle le doit : jadis elle fut eau première.
Ainsi notre Terre encore retourne à sa rivière,
Et l’eau s’y fait de glace, à demeure et sincère.
Car, de tout temps, les Sages l’ont dit sans se taire :
Tout métal fut jadis eau minérale, en ses pierres ;
Par l’eau, tout revient à l’eau : telle est notre manière.
Dans cette eau naturelle, aux contraires mêlés,
Des qualités s’affrontent, des goûts désaccordés ;
Il faut donc que les choses en choses soient roulées,
Jusqu’à l’unité parfaite, où les heurts sont calmés.
L’Écriture l’annonça : la terre aux jours troublés
Sera jetée en la mer, profonde, aux flots doublés ;
Montagnes et corps aussi, vers l’abîme engloutis.
Nos corps sont comme des monts, qu’on nomme par Planètes ;
Tourne-les dans Mercure, et fuis les voies inquêtes :
Tu verras un beau jeu, sous des règles secrètes,
Tout devenir poudre douce, comme soie aux mains nettes ;
Ainsi notre présure en lait fait blanche fête,
Caillant sans violence, et donnant forme parfaite :
La nature y travaille, et l’œuvre s’y complète.
Lors les corps ont perdu leur première figure,
D’autres formes surviennent, rapides, sans fracture ;
Ton coût est bien posé, ta peine est sans imposture,
Tandis que l’ignorant s’égare et se torture,
Sans voir les vrais ressorts de notre écriture.
Mais note encore ceci, pour clore ta posture :
Chaque corps a trois mesures, en sa juste texture.
Hauteur, largeur, profondeur : par ces trois vérité,
Toujours tourne notre roue, sans fin, sans vanité.
L’entrée se fait à l’Ouest : c’est loi de l’orienté ;
La sortie vers le Nord, si ton pas est guidé ;
Là, tes lumières s’éteignent, leur éclat est ôté :
Quatre-vingt-dix nuits tu restes, au sombre côté,
Dans le purgatoire noir, sans lampe, sans clarté.
Puis monte vers l’Orient, par couleurs variables ;
Mille voies, mille teintes, passages admirables ;
Hiver et printemps s’en vont, leurs morsures instables :
Fais donc ton ascension, prudente et raisonnable.
Là le Soleil se lève, en été, favorable ;
Réjouis-toi : ton œuvre y blanchit, incomparable,
Et devient parfaitement blanche, et sûre, et durable.
De l’Est va vers le Sud, et prends le siège de feu ;
Là vient la moisson : fin selon ton propre vœu.
Le Soleil y règne haut, dans son hémisphère bleu ;
Après l’éclipse, voici la rougeur et son jeu :
Gloire et pourpre éclatante, éclat victorieux,
Pour régner comme un Roi sur Mercure et les métaux,
Couronnant notre ouvrage et scellant les travaux.
Tout cela dans un seul verre, œuf clos, bien refermé ;
Sache la mesure du feu, sinon tout est gâté.
Que ton verre ne soit plus chaud que ton doigt ne peut ;
Tiens-le nu dans la main, sans le voir s’emporter :
Car trop de feu fait perdre, ont dit les Anciens maîtres,
Et l’excès d’ardeur détruit ce que tu veux faire naître ;
La douce flamme conserve, et laisse l’art paraître.
Encore un mot : n’ouvre ni ne bouge ton vaisseau ;
Du commencement à la fin, garde-le sous sceau.
Sinon ton œuvre avorte, et retombe en lambeaux.
En ce chapitre bref, je t’ai donné le flambeau :
Ta vraie Solution s’y tient, droite, sans faux.
Va maintenant à la troisième porte : celle-ci est sous ton drapeau ;
La seconde est conquise : avance, et tiens ton pas nouveau.
Fin de la Seconde Porte.
|
| troisième porte : séparation
|
Separatio partes ab invicem dividit,
Subtile a crasso, spissum a tenui disiungit;
Sed separationem manualem pone seorsum,
Ea enim stultis est, qui parum lucri adipiscuntur.
In nostra vero Separatione Natura non quiescit,
Qualitates elementales secernens et partiendo,
In quintum gradum, donec omnia vertantur in unum.
Terra vertitur in aquam nigram atque caeruleam,
Aqua deinde in aerem sub candore nimio,
Postea aer in ignem: et elementa iam non sunt;
Ex his fit lapis noster, delicia magna.
De hac tamen Separatione plura scribenda sunt,
Et a Philosophis ita definitur:
Dispersio tetractiva quattuor elementorum dictorum.
Huic Separationi figuram similem invenio,
Quam Propheta in Psalmis canit:
Deus de petra eduxit aquarum fluxum purum,
Et de durissimo saxo oleum copiose.
Sic ex lapide nostro pretioso, si sapiens fueris,
Oleum incombustibile et aquam trahetis;
Nec circa carbones flatu opus habebis.
Hoc fac calore miti, alente atque leni,
Primum igne humido, deinde postea sicco;
Phlegma patientia trahe, tum alias Naturas
Prudenter extrahe, ordine servato.
Sicca terram tuam donec sit sitibunda,
Per Calcinationem, alioquin frustra laboras;
Et tunc rursus fac eam humorem haurire.
Saepe igitur Separationem facere debes,
Aquas tuas in duas partes dividens,
Ut subtile a crasso tollas et separes,
Donec terra infra maneat colore caeruleo:
Illa terra fixa est, ut omnem miseriam sustineat;
Altera pars spiritualis est et volatilis;
Sed omnia in unum tandem vertere debes.
Tunc oleum et aqua cum aqua destillabunt,
Et eius auxilio motum recipient;
Haec duo serva, ne claudendo negligenter perdas,
Et operi tuo noceas propter clausuram improbam.
Obturaculum vitreum fac tibi,
Et summum vasis cum ipso liquefac coniungens:
Sic Philosophice vasis ostium clauditur.
Aquam, qua lapidem reviviscere potes,
Ante opus saepe destilla;
Saepe per se solam, et visu hoc scies
Quando a faecibus feculentis sit soluta.
Quidam eam cum Saturno multiplicare sciunt,
Et aliis substantiis: quas nos repudiamus.
Destilla ergo donec sit munda,
Et tenuis sicut aqua esse debet,
Caeli instar colore claro, splendeat atque niteat,
Figuram simul et pondus servans.
Hac Hermes arborem suam madefecit,
In vitro suo fecit eam surgere rectam,
Floribus coloratis pulchre aspectu ornatis.
Haec aqua veneno Tyri similis est,
Quo magnum miraculum perficitur;
Venenum est iracundiae fortissimum,
Fortius vix cogitari potest.
Ideo apud pharmacopolas saepe quaeritur,
Sed nemo ea intoxicabitur,
Postquam in medicinam elixerata est.
Tunc enim verum est miraculum:
Venenum est maxime expulsivum,
Et in operatione sua mirabilia ostendit,
Multos a morte ad vitam conservans.
Sed cave ne cum ullo corrosivo misceas;
Puram elige, celeriter fluentem,
Si per eam victoriam adipisci velis.
Res est mirabilis in suo genere,
Et sine ea nihil fieri potest;
Ideo Hermes eam Ventum suum vocavit,
Quia a Sole et Luna sursum volat,
Et lapidem nostrum secum cito volare facit,
Mortuos excitans et vitam tribuens,
Soli et Lunae, viro et uxori.
Quod nisi arte vivificarentur,
Et pinguedo eorum aqua extraheretur,
Ut tenue a spisso separaretur,
Numquam hoc opus perduceres.
Si vis ergo certo sine dubio proficere,
Erige aves e nidis suis,
Et postea rursus ad quietem reduc.
Aqua cum aqua consentiet et ascendet,
Et spiritus cum spiritu, quia unius sunt generis;
Quos post exaltationem fac descendere,
Sic divides quod Natura prius coniunxerat,
Mercurio essentiali in ventum verso;
Sine quo naturalis et subtilis Separatio
Numquam complet generationem utilem.
Ut te ad hanc portam adiuvem ingredi,
Ultimum secretum tibi dicam:
Aqua tua septies sublimanda est,
Alioquin nulla erit Dissolutio benigna;
Nec videbis putrefactionem, quasi picem liquidam,
Nec colores apparentes, propter ignem absentem
Qui intra vitrum tuum operari debet.
Sunt quattuor ignes, quos intellegere debes:
Naturalis, innaturalis, contra Naturam,
Et elementalis, qui ligna comburit.
His quattuor utimur, nec ultra.
Ignis contra Naturam corpus tuum vexare debet:
Hic est Draco noster, ut tibi dico,
Fervens atrociter quasi ignis inferni.
Ignis Naturae est tertium menstrum,
Ignis ille naturalis in unaquaque re latet;
Ignis autem occasionalis dicitur innaturalis,
Ut calor cinerum, et balnea putrefactionis.
Sine his ignibus Putrefactionem non adferes,
Ut res separentur,
Materia tua rite proportionata.
Fac igitur ignem intra vitrum tuum,
Qui corpus urat plus quam ignis elementalis,
Si secreta nostra vincere desideras.
Tunc semina tua putrescent et germinabunt,
Auxilio ignis occasionalis,
Ut postea benigne separari possint.
Sic Porta Separationis vincenda est,
Ut porro procedere valeas
Ad Portam Coniunctionis arcanae,
Quae te in intimum Castellum ducet.
Fac ex consilio meo, si vis celeriter prodesse:
Duobus validis claustris haec Porta clauditur,
Ut deinceps consequenter bene cognosces.
Finis Tertiae Portae.
|
Separation does each part from the other divide,
The subtle from the gross, the thick from the thin,
But look you set aside manual Separation,
For that pertains to fools that little good do win,
But in our Separation Nature does not cease,
Making division of qualities elemental,
Into a fifth degree till they be turned all.
Earth is turned into water black and blue,
And water after into air under very white,
Then air into fire, elements there be no more,
Of these is made our stone of great delight,
But of this Separation much more must we write,
And Separation is called by Philosophers definition,
Tetraptative dispersion of the said four elements.
Of this Separation I find a like figure,
Spoken by the prophet in the psalmody,
God brought out of a stone a flood of water pure,
And out of the hardest rock oil abundantly,
So out of our precious stone if you be wise,
Oil incombustible and water you shall draw,
And thereabouts you need not at the coals to blow.
Do this with heat easy and nourishing,
First with moist fire and after that with dry,
Drawing out the phlegm with patience,
And after that the other Natures wisely,
Dry up thine earth till it be thirsty,
By Calcination, else you labour in vain,
And then make it drink up the moisture again.
Thus you must oftentimes make Separation,
Dividing your waters into two parts,
So that the subtle from the gross you take,
Till the earth remain below in colour blue,
That earth is fixed to abide all woe,
The other part is spiritual and flying,
But you must turn them all into one thing.
Then oil and water with water shall distil,
And through its help receive moving,
Keep well these two that you not spoil,
Your work for lack of due closing,
And make your stopple of glass,
Melting the top of your vessel together with it,
Then Philosopher-like it is shut up.
The water wherewith you may revive the stone,
Look you distil before you work with it,
Oftentimes by itself alone,
And by this sight you shall well know,
When it is quit from feculent faeces,
For some men can it with Saturn multiply,
And other substances which we defy.
Distil it therefore till it be clean,
And thin like water as it should be,
As heaven in colour bright and shine,
Keeping both figure and ponderosity,
Therewith did Hermes moisten his tree,
Within his glass he made it grow upright,
With flowers coloured beautiful to sight.
This water is like to the venomous Tyre,
Wherewith the mighty miracle is wrought,
For it is a poison most strong of ire,
A stronger poison cannot be thought,
At apothecaries therefore it is often sought,
But no man shall be intoxicated by it,
From the time it is elixerated into medicine.
For then it is the miracle true,
It is of poison most expulsive,
And in its workings does marvels show,
Preserving many from death to life,
But look you meddle it with no corrosive,
But choose it pure and quick running,
If thou thereby will have winning.
It is a marvellous thing in kind,
And without it nothing can be done,
Therefore did Hermes call it his wind,
For it flies up from Sun and Moon,
And makes our stone to fly with it soon,
Reviving the dead and giving life,
To Sun and Moon, husband and wife.
Which if they were not by craft made quick,
And their fatness with water drawn out,
So the thin was severed from the thick,
You should never bring this work about,
If you will speed therefore without doubt,
Raise up the birds out of their nest,
And after again bring them to rest.
Water with water will accord and ascend,
And spirit with spirit, for they be of one kind,
Which after they be exalted make to descend,
So shall you divide that which Nature formerly did bind,
Mercury essential turning into wind,
Without which natural and subtle Separation,
May never complete profitable generation.
Now to help you in at this gate,
The last secret I will tell to you,
Your water must be sublimated seven times,
Else no kindly Dissolution shall be,
And you shall not see putrefying,
Like liquid pitch, nor colours appearing,
For lack of fire working within your glass.
There are four fires which you must understand,
Natural, unnatural, against Nature also,
And elemental which does burn the brand.
These four fires we use and no more,
Fire against nature must do your bodily woe,
This is our Dragon as I you tell,
Fiercely burning as the fire of hell.
Fire of nature is the third menstrual,
That fire is natural in each thing,
But fire occasional, we call unnatural,
As heat of ashes, and baths for putrefying,
Without these fires you may nought bring to Putrefaction,
For to be separate,
Your matters together proportionate.
Therefore make fire within your glass,
Which burns the body more than fire Elemental,
If you will win our secrets,
According to your desire.
Then shall your seeds both rot and spire,
By help of fire occasional,
That kindly after they may be separated.
Of Separation the Gate must thus be won,
That furthermore yet you may proceed,
Towards the Gate of secret Conjunction,
Into the inner Castle which will you lead,
Do after my counsel if you will speed,
With two strong locks this Gate is shut,
As consequently you shall well know.
The end of the Third Gate.
|
Séparation divise, et tranche avec raison,
Le subtil du grossier, l’épais du fin frisson ;
Mais laisse à part la main, sa sotte incision :
Aux fous elle appartient, qui gagnent peu moisson.
Chez nous, Nature œuvre, sans cesse et sans saison,
Partageant les qualités de l’élément profond,
Jusqu’au cinquième degré, où tout redevient Un.
La Terre en eau se change, noire au bleu d’horizon ;
L’eau devient l’Air, sous blanc d’extrême vision ;
L’Air devient Feu : plus d’éléments, plus de prison ;
De ces quatre transmués naît la pierre en chanson.
Mais de cette Séparation, il faut plus d’écrition ;
Les Sages la définissent, sans vaine confusion :
« Dispersion tétrapartite » des quatre, en rotation.
J’en vois l’image au Psaume, en sainte récitation :
De la pierre Dieu fit jaillir l’eau pure en effusion ;
Du roc le plus dur encore, l’huile en abondation ;
Ainsi de notre pierre, si tu gardes caution,
Tu tireras eau et huile, sans brûler ton menton ;
Et près des charbons vifs, plus besoin d’aiguillon :
L’art fait ce que le souffle imite en vain, sans don.
Fais-le d’un feu très doux, nourricier, sans tension :
D’abord feu moite et tendre, puis feu sec, sans passion ;
Tire le flegme, patient, en lente extraction,
Puis les autres Natures, avec discrétion.
Sèche ta Terre enfin, qu’elle ait soif, condition ;
Par Calcination, sinon tu perds ta direction ;
Puis fais-la boire encor l’humide, en rémission.
Souvent tu sépareras, par double division,
Partageant tes eaux en deux, selon leur vocation ;
Prends le subtil du lourd, garde la juste option,
Jusqu’à laisser en bas la Terre, bleue, en fixation :
Cette Terre est « fixée », pour souffrir toute affliction ;
L’autre part est esprit, volante aspiration ;
Mais ramène tout à l’Un : telle est l’ordination.
Alors l’huile et l’eau, par l’eau, vont en distillation,
Et reçoivent le mouvement, par aide et conduction ;
Garde ces deux trésors, ferme bien ta maison,
Car faute de bon sceau ruine l’élévation.
Fais ton bouchon de verre, en solide adhésion :
Fonds-le au haut du vaisseau, sans briser la liaison ;
Ainsi, « à la Sage », il est clos : vraie clôturation.
L’eau qui rend vie à la pierre, distille-la d’avance,
Souvent seule et sur soi, pour qu’en toi la preuve danse ;
Tu sauras à l’éclat quand la lie se distance,
Quand les fécales boues quittent toute importance.
Certains la multiplient par Saturne, en extravagance ;
D’autres par d’autres corps : nous les tenons à distance ;
Nous nions ces détours : ils mentent à la substance.
Distille donc jusqu’au net, jusqu’au fin qui s’élance,
Claire comme eau doit l’être, en céleste ressemblance ;
Brillante comme le ciel, gardant poids et balance :
C’est ainsi qu’Hermès mouilla son arbre, en constance.
Dans le verre il le fit croître, droit, sans errance,
Et fleurir de mille teintes, en douce apparaissance :
Beauté pour l’œil qui sait, promesse de puissance.
Cette eau ressemble au venin de Tyr, dure nuance,
Par qui le grand miracle agit sa délivrance :
Poison très fort de colère, extrême véhémence,
Plus fort n’est pas pensé, dit-on, en souvenance ;
Ainsi l’apothicaire souvent la cherche, en impatience ;
Mais nul n’en est ivre, quand l’art fait sa science,
Dès qu’en médecine elle est « élixérée » : assurance.
Alors c’est vrai miracle, et l’effet prend puissance :
Du poison elle expulse la pire dominance ;
Elle fait des merveilles, en sûre opérance,
Gardant plus d’un de mort, le ramenant en naissance.
Mais ne la mêle à rien de corrosive outrance ;
Choisis-la pure et vive, à rapide coulance,
Si tu veux par son cours gagner ta délivrance.
C’est chose merveilleuse, et sans elle, point d’avance ;
Hermès l’appela « Vent », tant elle a prompt essor :
Elle monte du Soleil, de la Lune, en alliance,
Et fait voler la pierre avec elle, sans effort.
Elle réveille les morts, ranime leur ressort,
Au Soleil et à la Lune, époux liés d’accord :
Sans ce souffle, l’ouvrage demeure froid et mort.
S’ils n’étaient vivifiés par l’art, hors de torpeur,
Si leur graisse n’était tirée par l’eau, sans erreur,
Si le fin n’était séparé du lourd, de sa lourdeur,
Tu n’achèverais jamais ce travail de vigueur.
Si tu veux réussir sans doute et sans frayeur,
Sors les oiseaux du nid, d’un mouvement vainqueur,
Puis ramène-les au repos : tel est le vrai moteur.
L’eau s’accorde à l’eau, et s’élève en ferveur ;
L’esprit s’accorde à l’esprit, d’un même et pur labeur.
Après l’exaltation, fais-les choir en douceur :
Tu diviseras alors ce que lia la Nature, en honneur.
Mercure essentiel devient vent, révélateur ;
Sans lui, la Séparation subtile, intérieure,
Ne peut clore de profit une génération meilleure.
Pour t’aider à franchir cette porte sans peur,
Voici le dernier secret, tranchant comme l’ardeur :
Ton eau doit se sublimer sept fois, par sa faveur ;
Sinon nulle Dissolution ne sera de bon cœur.
Tu ne verras pourrir comme poix en moiteur,
Ni couleurs apparaître en l’athanor du verre,
Faute d’un feu vivant qui travaille en profondeur.
Sache qu’il est quatre feux : retiens-les par mémoire :
Naturel, non-naturel, contre Nature, et celui qui dévore ;
Le feu élémentaire, qui brûle le bois, et flamboie ;
Ces quatre feux suffisent : n’en cherche pas dehors.
Le feu contre Nature fait au corps rude histoire :
C’est notre Dragon, dis-je, en terrible victoire,
Brûlant comme l’enfer : noir éclair de sa gloire.
Le feu de Nature est « troisième menstrue », sûr trésor ;
Il est naturel en chaque chose, en son intérieur d’or.
Le feu « d’occasion » dit-on non-naturel encore :
Chaleur des cendres, bains pour putréfaction qui dévore.
Sans ces feux, point de Putréfaction, point d’accord ;
Pour séparer, il faut que tes matières, sans remord,
Soient jointes en proportion : juste poids, juste port.
Fais donc feu dans ton verre, plus mordant que feu du dehors,
Qui brûle le corps plus fort que l’élément et son sort ;
Si tu veux nos secrets, selon ton désir d’or,
Alors tes semences pourriront, puis pousseront d’abord ;
Par l’aide du feu d’occasion, fidèle trésor,
Pour qu’ensuite, avec bonté, elles se séparent encore :
Ainsi l’œuvre se démêle, et devient son propre essor.
Ainsi la Porte est gagnée : Séparation est victoire ;
Tu peux poursuivre plus avant, sans détour, sans histoire,
Vers la Porte de Conjonction secrète, au cœur du manoir,
Dans le Château intérieur qui mène au vrai pouvoir.
Suis mon conseil si tu veux aller vite et sans noir :
Deux forts verrous la ferment, en rigueur notoire,
Et tu le sauras bientôt, par la suite, en mémoire.
Fin de la Troisième Porte.
|
| quatrième porte : conjonction
|
Post capitulum Separationis naturalis,
Quo elementa lapidis nostri disiunguntur,
Sequitur capitulum Coniunctionis secretae,
Quae Naturas repugnantes ad perfectam unitatem iungit;
Sic eas nectit ut nulla ab altera effugere queat,
Cum igne probatae fuerint et examinatae,
Tam firmiter inter se coniugatae consistunt.
Ideo Philosophi hanc definitionem dant,
Dicentes Coniunctionem nihil aliud esse,
Quam copulationem qualitatum antea disseveratarum,
Vel coaequationem principiorum, ut alii referunt;
Sed quidam cum Mercurio quem pharmacopola vendit,
Corpora miscent, quorum materia dividi nequit,
Et ideo opus eis elabitur atque declinat.
Donec enim anima separata sit,
Et ab originali labe aqua mundata,
Atque plane spiritualizata,
Veram Coniunctionem numquam incipies.
Anima igitur primum a corpore gemino separetur,
Deinde pars corporalis a parte spirituali;
Anima ipsa Coniunctionem perpetuam efficiet.
De duabus Coniunctionibus Philosophi mentionem faciunt:
Crassa est, cum corpus cum Mercurio reincrudatur;
Sed hoc praetereamus, et ad secundam attende,
Quae, ut dixi, post Separationem celebratur,
Ubi partes relinquuntur cum minimo colligando,
Sic ad temperantiam perfectissimam promoventur,
Ut postea inter eas nulla sit repugnantia.
Sic Separatio veram Coniunctionem parit,
Aquae et aeris cum terra et igne;
Sed ut elementum in elementum transferri possit,
Et sic in aeternum maneat pro tuo desiderio,
Fac ut caementarii cum luto vel limo faciunt:
Temperent spissum, nec nimis tenue relinquant;
Sic exsiccando facilius victor eris.
Sunt autem modi Coniunctionis nostri tres;
Primus a Philosophis Diptativus vocatur,
Qui inter agentem et patientem esse debet,
Mas et femina, Mercurius et Sulphur vivus,
Materia et forma, tenue et spissum concordans;
Haec doctrina te sine dubio iuvabit,
Et Coniunctionem nostram vere perficiet.
Secundus modus Triptativus appellatur,
Coniunctio ex tribus facta, ne luctentur,
Ex corpore, anima, spiritu: Trinitas haec
Ad unitatem reducenda est;
Nam sicut anima spiritui ligari debet,
Ita corpus animae sibi ipsi conserendum est:
Hoc praeceptum mente ne dimitte.
Tertius modus, ultimus omnium,
Quattuor Elementa simul iungit ut maneant;
Tetractivum certe Philosophi vocant,
Praecipue Guido de Montano, cuius fama late patet.
Et ideo laudabilissimo more docet:
In nostra Coniunctione quattuor Elementa
Debita proportione aggreganda sunt,
Quae prius disiuncta fuerant atque separata.
Sicut femina venas quindecim habet,
Vir autem quinque ad actum fecunditatis,
Sic in Coniunctione nostra primum requiritur:
Vir noster, Sol, aquae suae tres habeat,
Uxor vero novem, quas illi tres adiungat.
Tunc simile cum simili gaudebit habitare;
De Coniunctione plus dicere non est necesse.
Hoc capitulum cito concludam;
Ergo crassam Coniunctionem tibi mando unam tantum facere,
Raro enim meretrices filios ex eis pariunt;
Sic ad lapidem nostrum numquam pervenies,
Nisi mulierem solam iacere permittas,
Ut postquam semel a viro conceperit,
Matrix eius ab omnibus aliis claudatur.
Qui enim semper crudum crudo addunt,
Vas aperientes, materias frigescere sinentes,
Sperma conceptum non alunt, sed se ipsos fallunt,
Et opus suum singulis vicibus corrumpunt.
Si ergo bene facere vis,
Claude matricem, et semen nutri,
Calore continuo et temperato, si vis proficere.
Et cum vas tuum steterit per quinque menses,
Et nubes atque eclipses transierint singulae,
Luce apparente, auge calorem, et crede,
Donec lapis tuus in candore sit clarus et nitens.
Tunc vitrum tuum aperire poteris,
Et infantem natum nutrire,
Lacte et cibo, magis ac magis.
Nunc enim humidum et siccum ita contemperantur,
Ut terra a aqua impressionem acceperit,
Quae postea numquam separari possit;
Sic aqua terrae ingressum dedit,
Ut ambo simul habitare profiteantur,
Et aqua terrae retinaculum comparaverit;
Ita quattuor unum facta sunt, nec amplius litigant.
Ita in duobus pendet totus noster intentus,
In sicco et humido, quae sunt duo contraria:
In sicco, ut humidum ad fixationem ducat;
In humido, ut terrae etiam liquefactionem tribuat;
Ut ex illis temperamentum egrediatur,
Non tam spissum ut corpus est,
Nec tam tenue ut aqua sola sine mensura.
Solutio et ligatio duo sunt principia,
Huius durae scientiae, poli maxime principales;
Quamvis alia plura principia supersint,
Sicut fana lucentia quae postea ostendam.
Procede igitur ad alium murum
Huius Castelli fortis Sapientiae nostrae,
Ut ad quintam Portam intrare possis.
Finis Quartae Portae.
|
After the chapter of natural Separation,
By which the elements of our Stone be dissevered,
Here follows the chapter of secret Conjunction,
Which Natures repugnant joins to perfect unity.
And so them knitteth that none from the other may flee,
When they by fire shall be examined,
They be together so surely conjugated.
And therefore Philosophers give this definition,
Saying this Conjunction is nothing else,
But a copulation of dissevered qualities,
Or a co-equation of principles, as others tell,
But some men with Mercury that the Apothecary sells,
Meld bodies which cannot divide their matter,
And therefore they slip aside.
For until the time the soul be separated,
And cleansed from its original sin with the water,
And thoroughly spiritualised,
The true Conjunction you may never begin.
Therefore the soul first from the body twin,
Then of the corporeal part and of the spiritual.
The soul shall cause perpetual conjunction.
Of two conjunctions the philosophers do mention make,
Gross when the body with Mercury is reincrudate,
But let this pass, and to the second take heed,
Which is as I have said, after separation celebrated,
In which the parties be left with least to colligate,
And so promoted unto a most perfect temperance,
That never after amongst them may be repugnance.
Thus Separation causes true Conjunction to be had,
Of water and air, with earth and fire,
But that each element into other may be laid,
And so abide for ever to your desire,
Do as do daubers with clay or mire,
Temper them thick and make them not too thin,
So do updrying, you shall the rather win.
But manners there be of our Conjunction three,
The first is called Diptative by Philosophers,
Which between the agent and patient must be,
Male and female, Mercury and Sulphur vive,
Matter and form, thin and thick to thrive,
This lesson will help thee without any doubt,
And our Conjunction truly to bring about.
The second manner is called Triptative,
Which is Conjunction, made of things three,
Of body, soul and spirit, that they not strive,
Which trinity you must bring to unity,
For as the soul to the spirit must bonded be,
So the body must the soul to him knit,
Out of thy mind let not this lesson flit.
The third manner and also the last of all,
Four Elements together which join to abide,
Tetraptative certainly the Philosophers do call it,
And especially Guido de Montano whose fame goes wide,
And therefore in most laudable manner this tide,
In our Conjunction four elements must aggregate in due proportion,
Which first were separated asunder.
Therefore like as the woman has veins fifteen,
And the man has but five to the act of their fecundity,
Required in our Conjunction first I mean,
So must the man our Sun have of his water three,
And nine his wife, which three to him must be.
Then like with like will joy have for to dwell,
More of Conjunction I needeth not to tell.
This chapter I will conclude right soon,
Therefore gross Conjunction charging thee to make but one,
For seldom have strumpets children of them bore,
And so you shall never come by our stone,
Without you let the woman lie alone,
That after she has once conceived of the man,
Her matrix be shut up from all others then.
For such as add ever more crude to crude,
Opening their vessel letting their matters cool,
The sperm conceived they nourish not but delude themselves,
And spoil their work each time.
If you therefore wish to do well,
Close up your matrix and nourish the seed,
With continual and temperate heat if you will speed.
And when your vessel has stood by five months,
And clouds and eclipses be passed each one,
The light appearing, increase your heat, then believe,
Until bright and shining in whiteness be your Stone.
Then may you open your glass anon,
And feed your child which is born,
With milk and meat, aye more and more.
For now both moist and dry is so contemperated,
That of the water earth has received impression,
Which never after that asunder may be separate,
So water to earth has given ingression,
That both together to dwell have made profession,
And water of earth has purchased a retinue,
They four made one never more to strive.
Thus in two things all our intent does hang,
In dry and moist, which are two contraries.
In dry, that it bring the moist to fixing,
In moist, that it give liquefaction to the earth also,
That of them a temperament may thus go forth,
A temperament not so thick as the body is,
Neither so thin as water without miss.
Loosing and knitting thereof be two principles,
Of this hard science, and poles most principal,
How be it that other principles be many more,
As shining fanes which I shall show,
Proceed therefore unto another wall,
Of this strong Castle of our Wisdom,
That in at the fifth Gate you may come.
The end of the Fourth Gate.
|
Après la Séparation (loi de séparation),
Qui tranche nos éléments, sans vaine abrasion,
Vient la Conjonction secrète, haute union,
Qui joint les contraires en parfaite unison ;
Elle les noue si fort, sans fuite ni trahison,
Qu’éprouvés par le feu, sans peur, sans défection,
Ils demeurent conjugués, scellés en liaison.
Les Philosophes en donnent claire définition :
« Rien d’autre qu’accoupler qualités en division »,
Ou bien « co-équilibrer principes », en diction.
Mais certains, du Mercure vendu par l’officine, en confusion,
Mêlent des corps sans clef, sans vraie partition :
La matière ne se sépare, l’ouvrage perd direction,
Et leur espoir glisse ailleurs, faute de solution.
Car tant que l’âme n’est prise en juste séparation,
Lavée du péché source par l’eau, sans fiction,
Et toute spiritualisée, en pure élévation,
Jamais tu ne commenceras la vraie Conjonction.
Que l’âme d’abord sorte du corps, double prison,
Puis distingue le charnel et le spirituel, sans confusion :
L’âme fera le lien, perpétuelle jonction.
Deux Conjonctions, disent-ils, selon leur tradition :
La « grosse », où le corps au Mercure revient en recrudation ;
Laisse-la là, prends l’autre, après la séparation,
Où l’on ne garde à coller que le strict, sans surcharge ni passion,
Et l’on monte à tel tempérament, telle exactation,
Qu’entre eux jamais ensuite ne naît répugnation :
Paix du mélange parfait, sans autre dissension.
Ainsi Séparation engendre Conjonction sans trahison :
Eau et Air, Terre et Feu, se joignent en communion.
Mais pour que chaque élément en l’autre ait translation,
Et demeure à jamais, selon ton inclination,
Fais comme l’homme du plâtre, au limon, à l’argile en façon :
Pétris épais, non trop fluide, et garde proportion ;
Sèche à point : tu gagneras plus vite la maison.
Or notre Conjonction a trois modes, trois leçons :
Le premier, dit Diptatif, règle l’action :
Entre agent et patient doit être la conjonction,
Mâle et femelle, Mercure et Soufre vif en tension,
Matière et forme, fin et épais en composition :
Garde ce point, sans doute, il mène à l’achèvement, sans exception,
Et fait que la Conjonction s’accomplit sans déviation.
Le second mode est Triptatif, plus haute intention :
Conjonction de trois — corps, âme et esprit — en concordation.
Cette Trinité, tu dois la rendre Un, sans division :
Comme l’âme au spirituel doit faire attache et union,
Ainsi le corps à l’âme doit se nouer, sans distraction ;
Ne laisse pas fuir ce précepte hors de ta cognition :
Sans lui, pas de victoire, ni de vraie fixation.
Le troisième enfin, le dernier de la tradition,
Joint les quatre Éléments pour demeurer en adhésion :
Les Sages le nomment Tétraptatif, ferme appellation,
Et Guido de Montano l’enseigne avec renom et louange à foison.
En notre Conjonction, les quatre doivent, en proportion,
S’agréger dûment ensemble, après leur séparation :
Ce qui fut disjoint d’abord revient en coalition.
Ainsi que la femme a quinze veines à la fécondation,
Et l’homme seulement cinq, dit l’ancienne relation,
Ainsi premièrement, en notre Conjonction,
Le mâle — notre Soleil — doit prendre de son eau trois en donation ;
Et neuf la femme, dont ces trois lui reviennent en assignation :
Alors « le semblable au semblable » trouve joie d’habitation ;
Plus n’est besoin d’en dire : retiens cette proportion.
Je clos ce chapitre bref, et je te donne admonition :
Ne fais qu’une seule « grosse » Conjonction, sans répétition ;
Car rarement les filles de hasard donnent vraie génération ;
Et tu n’auras jamais notre pierre, sans cette condition :
Laisse la femme seule, après conception,
Que, du premier mari, son ventre ait pris impression ;
Puis que sa matrice se ferme à toute autre intrusion.
Ceux qui mettent « cru sur cru », ouvrant le vaisseau sans raison,
Laissant refroidir la matière, rompent la nutrition ;
Ils n’élèvent pas le germe : ils se dupent, en illusion,
Et gâtent l’œuvre à chaque fois, par leur propre action.
Si tu veux bien faire, ferme ta matrice en clôturation,
Nourris la semence sans pause, en douce cuisson,
D’un feu continu, tempéré : voilà l’accélération.
Quand ton vaisseau a tenu cinq mois, en longue station,
Que nuages et éclipses ont passé, sans interruption,
La lumière reparaît : augmente alors la cuisson,
Jusqu’à ce que ta pierre luit, blanche, en pure radiation.
Alors tu peux ouvrir le verre, sans hésitation,
Et nourrir ton enfant né, par lente progression,
De lait puis de viande : toujours plus, en augmentation.
Car le sec et l’humide sont en telle températion,
Que la Terre a pris de l’Eau une empreinte sans scission,
Qu’on ne séparera plus, telle est la possession ;
L’Eau à la Terre a donné passage, sûre ingressïon,
Et toutes deux jurent demeure, en même profession ;
L’Eau s’est fait suite en la Terre, fidèle rétention :
Les quatre sont faits Un, sans plus de contention.
Ainsi tout notre dessein pend à deux oppositions :
Sec et humide, deux contraires, deux tensions.
Le sec fixe l’humide, le mène à fixation ;
L’humide liquéfie la Terre, la rend en fusion ;
De là sort un tempérament, juste composition :
Ni trop épais comme corps, ni trop fluide comme eau sans direction ;
Entre les deux il tient, sans faute et sans confusion.
Délier et relier sont deux pôles, deux notions,
De cet art dur : ses axes, ses dominations ;
Bien que d’autres principes brillent, en mille illuminations,
Comme fanaux que je montrerai, selon les saisons.
Va donc vers un autre mur du Château de Science et de raisons,
De ce fort de Sagesse, aux hautes fondations,
Afin d’entrer en la cinquième porte, après ces stations.
Fin de la Quatrième Porte.
|
| cinquième porte : putréfaction
|
Post capitulum Separationis naturalis,
Quo elementa lapidis nostri disiunguntur,
Sequitur capitulum Coniunctionis secretae,
Quae Naturas repugnantes ad perfectam unitatem iungit;
Sic eas nectit ut nulla ab altera effugere queat,
Cum igne probatae fuerint et examinatae,
Tam firmiter inter se coniugatae consistunt.
Ideo Philosophi hanc definitionem dant,
Dicentes Coniunctionem nihil aliud esse,
Quam copulationem qualitatum antea disseveratarum,
Vel coaequationem principiorum, ut alii referunt;
Sed quidam cum Mercurio quem pharmacopola vendit,
Corpora miscent, quorum materia dividi nequit,
Et ideo opus eis elabitur atque declinat.
Donec enim anima separata sit,
Et ab originali labe aqua mundata,
Atque plane spiritualizata,
Veram Coniunctionem numquam incipies.
Anima igitur primum a corpore gemino separetur,
Deinde pars corporalis a parte spirituali;
Anima ipsa Coniunctionem perpetuam efficiet.
De duabus Coniunctionibus Philosophi mentionem faciunt:
Crassa est, cum corpus cum Mercurio reincrudatur;
Sed hoc praetereamus, et ad secundam attende,
Quae, ut dixi, post Separationem celebratur,
Ubi partes relinquuntur cum minimo colligando,
Sic ad temperantiam perfectissimam promoventur,
Ut postea inter eas nulla sit repugnantia.
Sic Separatio veram Coniunctionem parit,
Aquae et aeris cum terra et igne;
Sed ut elementum in elementum transferri possit,
Et sic in aeternum maneat pro tuo desiderio,
Fac ut caementarii cum luto vel limo faciunt:
Temperent spissum, nec nimis tenue relinquant;
Sic exsiccando facilius victor eris.
Sunt autem modi Coniunctionis nostri tres;
Primus a Philosophis Diptativus vocatur,
Qui inter agentem et patientem esse debet,
Mas et femina, Mercurius et Sulphur vivus,
Materia et forma, tenue et spissum concordans;
Haec doctrina te sine dubio iuvabit,
Et Coniunctionem nostram vere perficiet.
Secundus modus Triptativus appellatur,
Coniunctio ex tribus facta, ne luctentur,
Ex corpore, anima, spiritu: Trinitas haec
Ad unitatem reducenda est;
Nam sicut anima spiritui ligari debet,
Ita corpus animae sibi ipsi conserendum est:
Hoc praeceptum mente ne dimitte.
Tertius modus, ultimus omnium,
Quattuor Elementa simul iungit ut maneant;
Tetractivum certe Philosophi vocant,
Praecipue Guido de Montano, cuius fama late patet.
Et ideo laudabilissimo more docet:
In nostra Coniunctione quattuor Elementa
Debita proportione aggreganda sunt,
Quae prius disiuncta fuerant atque separata.
Sicut femina venas quindecim habet,
Vir autem quinque ad actum fecunditatis,
Sic in Coniunctione nostra primum requiritur:
Vir noster, Sol, aquae suae tres habeat,
Uxor vero novem, quas illi tres adiungat.
Tunc simile cum simili gaudebit habitare;
De Coniunctione plus dicere non est necesse.
Hoc capitulum cito concludam;
Ergo crassam Coniunctionem tibi mando unam tantum facere,
Raro enim meretrices filios ex eis pariunt;
Sic ad lapidem nostrum numquam pervenies,
Nisi mulierem solam iacere permittas,
Ut postquam semel a viro conceperit,
Matrix eius ab omnibus aliis claudatur.
Qui enim semper crudum crudo addunt,
Vas aperientes, materias frigescere sinentes,
Sperma conceptum non alunt, sed se ipsos fallunt,
Et opus suum singulis vicibus corrumpunt.
Si ergo bene facere vis,
Claude matricem, et semen nutri,
Calore continuo et temperato, si vis proficere.
Et cum vas tuum steterit per quinque menses,
Et nubes atque eclipses transierint singulae,
Luce apparente, auge calorem, et crede,
Donec lapis tuus in candore sit clarus et nitens.
Tunc vitrum tuum aperire poteris,
Et infantem natum nutrire,
Lacte et cibo, magis ac magis.
Nunc enim humidum et siccum ita contemperantur,
Ut terra a aqua impressionem acceperit,
Quae postea numquam separari possit;
Sic aqua terrae ingressum dedit,
Ut ambo simul habitare profiteantur,
Et aqua terrae retinaculum comparaverit;
Ita quattuor unum facta sunt, nec amplius litigant.
Ita in duobus pendet totus noster intentus,
In sicco et humido, quae sunt duo contraria:
In sicco, ut humidum ad fixationem ducat;
In humido, ut terrae etiam liquefactionem tribuat;
Ut ex illis temperamentum egrediatur,
Non tam spissum ut corpus est,
Nec tam tenue ut aqua sola sine mensura.
Solutio et ligatio duo sunt principia,
Huius durae scientiae, poli maxime principales;
Quamvis alia plura principia supersint,
Sicut fana lucentia quae postea ostendam.
Procede igitur ad alium murum
Huius Castelli fortis Sapientiae nostrae,
Ut ad quintam Portam intrare possis.
Finis Quartae Portae.
|
After the chapter of natural Separation,
By which the elements of our Stone be dissevered,
Here follows the chapter of secret Conjunction,
Which Natures repugnant joins to perfect unity.
And so them knitteth that none from the other may flee,
When they by fire shall be examined,
They be together so surely conjugated.
And therefore Philosophers give this definition,
Saying this Conjunction is nothing else,
But a copulation of dissevered qualities,
Or a co-equation of principles, as others tell,
But some men with Mercury that the Apothecary sells,
Meld bodies which cannot divide their matter,
And therefore they slip aside.
For until the time the soul be separated,
And cleansed from its original sin with the water,
And thoroughly spiritualised,
The true Conjunction you may never begin.
Therefore the soul first from the body twin,
Then of the corporeal part and of the spiritual.
The soul shall cause perpetual conjunction.
Of two conjunctions the philosophers do mention make,
Gross when the body with Mercury is reincrudate,
But let this pass, and to the second take heed,
Which is as I have said, after separation celebrated,
In which the parties be left with least to colligate,
And so promoted unto a most perfect temperance,
That never after amongst them may be repugnance.
Thus Separation causes true Conjunction to be had,
Of water and air, with earth and fire,
But that each element into other may be laid,
And so abide for ever to your desire,
Do as do daubers with clay or mire,
Temper them thick and make them not too thin,
So do updrying, you shall the rather win.
But manners there be of our Conjunction three,
The first is called Diptative by Philosophers,
Which between the agent and patient must be,
Male and female, Mercury and Sulphur vive,
Matter and form, thin and thick to thrive,
This lesson will help thee without any doubt,
And our Conjunction truly to bring about.
The second manner is called Triptative,
Which is Conjunction, made of things three,
Of body, soul and spirit, that they not strive,
Which trinity you must bring to unity,
For as the soul to the spirit must bonded be,
So the body must the soul to him knit,
Out of thy mind let not this lesson flit.
The third manner and also the last of all,
Four Elements together which join to abide,
Tetraptative certainly the Philosophers do call it,
And especially Guido de Montano whose fame goes wide,
And therefore in most laudable manner this tide,
In our Conjunction four elements must aggregate in due proportion,
Which first were separated asunder.
Therefore like as the woman has veins fifteen,
And the man has but five to the act of their fecundity,
Required in our Conjunction first I mean,
So must the man our Sun have of his water three,
And nine his wife, which three to him must be.
Then like with like will joy have for to dwell,
More of Conjunction I needeth not to tell.
This chapter I will conclude right soon,
Therefore gross Conjunction charging thee to make but one,
For seldom have strumpets children of them bore,
And so you shall never come by our stone,
Without you let the woman lie alone,
That after she has once conceived of the man,
Her matrix be shut up from all others then.
For such as add ever more crude to crude,
Opening their vessel letting their matters cool,
The sperm conceived they nourish not but delude themselves,
And spoil their work each time.
If you therefore wish to do well,
Close up your matrix and nourish the seed,
With continual and temperate heat if you will speed.
And when your vessel has stood by five months,
And clouds and eclipses be passed each one,
The light appearing, increase your heat, then believe,
Until bright and shining in whiteness be your Stone.
Then may you open your glass anon,
And feed your child which is born,
With milk and meat, aye more and more.
For now both moist and dry is so contemperated,
That of the water earth has received impression,
Which never after that asunder may be separate,
So water to earth has given ingression,
That both together to dwell have made profession,
And water of earth has purchased a retinue,
They four made one never more to strive.
Thus in two things all our intent does hang,
In dry and moist, which are two contraries.
In dry, that it bring the moist to fixing,
In moist, that it give liquefaction to the earth also,
That of them a temperament may thus go forth,
A temperament not so thick as the body is,
Neither so thin as water without miss.
Loosing and knitting thereof be two principles,
Of this hard science, and poles most principal,
How be it that other principles be many more,
As shining fanes which I shall show,
Proceed therefore unto another wall,
Of this strong Castle of our Wisdom,
That in at the fifth Gate you may come.
The end of the Fourth Gate.
|
Après la Séparation (loi de séparation),
Qui tranche nos éléments, sans vaine abrasion,
Vient la Conjonction secrète, haute union,
Qui joint les contraires en parfaite unison ;
Elle les noue si fort, sans fuite ni trahison,
Qu’éprouvés par le feu, sans peur, sans défection,
Ils demeurent conjugués, scellés en liaison.
Les Philosophes en donnent claire définition :
« Rien d’autre qu’accoupler qualités en division »,
Ou bien « co-équilibrer principes », en diction.
Mais certains, du Mercure vendu par l’officine, en confusion,
Mêlent des corps sans clef, sans vraie partition :
La matière ne se sépare, l’ouvrage perd direction,
Et leur espoir glisse ailleurs, faute de solution.
Car tant que l’âme n’est prise en juste séparation,
Lavée du péché source par l’eau, sans fiction,
Et toute spiritualisée, en pure élévation,
Jamais tu ne commenceras la vraie Conjonction.
Que l’âme d’abord sorte du corps, double prison,
Puis distingue le charnel et le spirituel, sans confusion :
L’âme fera le lien, perpétuelle jonction.
Deux Conjonctions, disent-ils, selon leur tradition :
La « grosse », où le corps au Mercure revient en recrudation ;
Laisse-la là, prends l’autre, après la séparation,
Où l’on ne garde à coller que le strict, sans surcharge ni passion,
Et l’on monte à tel tempérament, telle exactation,
Qu’entre eux jamais ensuite ne naît répugnation :
Paix du mélange parfait, sans autre dissension.
Ainsi Séparation engendre Conjonction sans trahison :
Eau et Air, Terre et Feu, se joignent en communion.
Mais pour que chaque élément en l’autre ait translation,
Et demeure à jamais, selon ton inclination,
Fais comme l’homme du plâtre, au limon, à l’argile en façon :
Pétris épais, non trop fluide, et garde proportion ;
Sèche à point : tu gagneras plus vite la maison.
Or notre Conjonction a trois modes, trois leçons :
Le premier, dit Diptatif, règle l’action :
Entre agent et patient doit être la conjonction,
Mâle et femelle, Mercure et Soufre vif en tension,
Matière et forme, fin et épais en composition :
Garde ce point, sans doute, il mène à l’achèvement, sans exception,
Et fait que la Conjonction s’accomplit sans déviation.
Le second mode est Triptatif, plus haute intention :
Conjonction de trois — corps, âme et esprit — en concordation.
Cette Trinité, tu dois la rendre Un, sans division :
Comme l’âme au spirituel doit faire attache et union,
Ainsi le corps à l’âme doit se nouer, sans distraction ;
Ne laisse pas fuir ce précepte hors de ta cognition :
Sans lui, pas de victoire, ni de vraie fixation.
Le troisième enfin, le dernier de la tradition,
Joint les quatre Éléments pour demeurer en adhésion :
Les Sages le nomment Tétraptatif, ferme appellation,
Et Guido de Montano l’enseigne avec renom et louange à foison.
En notre Conjonction, les quatre doivent, en proportion,
S’agréger dûment ensemble, après leur séparation :
Ce qui fut disjoint d’abord revient en coalition.
Ainsi que la femme a quinze veines à la fécondation,
Et l’homme seulement cinq, dit l’ancienne relation,
Ainsi premièrement, en notre Conjonction,
Le mâle — notre Soleil — doit prendre de son eau trois en donation ;
Et neuf la femme, dont ces trois lui reviennent en assignation :
Alors « le semblable au semblable » trouve joie d’habitation ;
Plus n’est besoin d’en dire : retiens cette proportion.
Je clos ce chapitre bref, et je te donne admonition :
Ne fais qu’une seule « grosse » Conjonction, sans répétition ;
Car rarement les filles de hasard donnent vraie génération ;
Et tu n’auras jamais notre pierre, sans cette condition :
Laisse la femme seule, après conception,
Que, du premier mari, son ventre ait pris impression ;
Puis que sa matrice se ferme à toute autre intrusion.
Ceux qui mettent « cru sur cru », ouvrant le vaisseau sans raison,
Laissant refroidir la matière, rompent la nutrition ;
Ils n’élèvent pas le germe : ils se dupent, en illusion,
Et gâtent l’œuvre à chaque fois, par leur propre action.
Si tu veux bien faire, ferme ta matrice en clôturation,
Nourris la semence sans pause, en douce cuisson,
D’un feu continu, tempéré : voilà l’accélération.
Quand ton vaisseau a tenu cinq mois, en longue station,
Que nuages et éclipses ont passé, sans interruption,
La lumière reparaît : augmente alors la cuisson,
Jusqu’à ce que ta pierre luit, blanche, en pure radiation.
Alors tu peux ouvrir le verre, sans hésitation,
Et nourrir ton enfant né, par lente progression,
De lait puis de viande : toujours plus, en augmentation.
Car le sec et l’humide sont en telle températion,
Que la Terre a pris de l’Eau une empreinte sans scission,
Qu’on ne séparera plus, telle est la possession ;
L’Eau à la Terre a donné passage, sûre ingressïon,
Et toutes deux jurent demeure, en même profession ;
L’Eau s’est fait suite en la Terre, fidèle rétention :
Les quatre sont faits Un, sans plus de contention.
Ainsi tout notre dessein pend à deux oppositions :
Sec et humide, deux contraires, deux tensions.
Le sec fixe l’humide, le mène à fixation ;
L’humide liquéfie la Terre, la rend en fusion ;
De là sort un tempérament, juste composition :
Ni trop épais comme corps, ni trop fluide comme eau sans direction ;
Entre les deux il tient, sans faute et sans confusion.
Délier et relier sont deux pôles, deux notions,
De cet art dur : ses axes, ses dominations ;
Bien que d’autres principes brillent, en mille illuminations,
Comme fanaux que je montrerai, selon les saisons.
Va donc vers un autre mur du Château de Science et de raisons,
De ce fort de Sagesse, aux hautes fondations,
Afin d’entrer en la cinquième porte, après ces stations.
Fin de la Quatrième Porte.
5. Putréfaction
|
| cinquième porte : putréfaction
|
Nunc incipimus capitulum Putrefactionis,
Sine quo nullum semen multiplicari potest,
Quae sola per continuam actionem perficienda est,
Caloris in corpore, humidi—non manu violenta.
Aliter corpora naturaliter mutari non valent;
Testatur enim Christus: nisi granum tritici moriatur in terra,
Incrementum consequi non poteris.
Item, nisi materia putrescat,
Nullo modo vere mutabitur;
Nec elementa tua benigne dividentur,
Nec Coniunctio eorum perfecte celebrabitur.
Ne igitur labor tuus frustretur,
Arcana putrefactionis nostrae bene intellige,
Priusquam umquam hoc opus in manibus sumas.
Putrefactio sic definiri potest, ut Philosophi aiunt:
Occisio corporum,
Et in nostro composito divisio trium rerum,
Ducens in corruptionem corporum occisorum,
Atque postea aptans ad regenerationem;
Nam res in terra positae, sine dubio,
Ex rotatione caelorum circa generantur.
Ideo, ut ante dixi,
Elementa tua commixta et sapienter coaequata,
In calore temperato serva,
Semper cavens ne violento igne incinerentur,
In pulverem siccum, inutiliter rubificatum;
Sed in pulverem nigrum, velut rostrum corvi,
Calore balnei aut sterquilinii nostri fusci.
Donec nonaginta noctes transierint,
In humido calore ea retine, quicquid accidat;
Mox per nigredinem cernere poteris,
Quod ad putrefactionem appropinquant;
Quae post multos colores deduces,
Patienter ac leniter ad perfectam albedinem,
Sic semen tuum in sua natura multiplicabitur.
Fac ut invicem se amplectantur atque osculentur,
Et velut pueri ludant huc illuc;
Cumque tunicae eorum urina impleantur,
Tunc mulier ad lavandum obligetur,
Quae saepe prae languore in soporem cadet,
Et tandem cum liberis suis morietur universa,
Et ad Purgatorium ibit, ut squalorem originis expiet.
Cum ibi fuerint, paulatim auge,
Poenas eorum calore, magis ac magis;
Nunquam ab eis ignem removere permittas,
Et fornacem tuam aptam esse cura,
Quam sapientes Athanor vocant,
Calorem requisitum temperatissime conservantem,
Per quem materia tua benigne putrescit.
De hoc principio Guido sapiens loquitur,
Et dicit: “per putredinem moritur compositum corporale”,
Et postea, cum Morieno aliisque pluribus,
Resurgit regeneratum, simplex et spirituale;
Et nisi calor et humor essent continui,
Semen in utero non haberet mansionem,
Itaque nullus fructus inde oriretur.
Itaque in initio lapidem nostrum accipe,
Et utrumque in altero sepeli intra sepulcrum suum;
Deinde aequaliter inter eos nuptias fac,
Ut iaceant simul sex hebdomadas, semine concepto,
Benigne nutritum et servatum,
Nec interea e tumulo suo surgant;
Hic punctus secretus multos fallit.
Tempus conceptionis calore miti sustine;
Nigredo apparens indicabit quando moriantur;
Nam simul velut pix liquida fluent,
Tument, bullient, subsidunt et putrescent;
Colores splendentis ibi videbis,
Velut arcum caelestem mirabilem ad aspectum,
Tunc aqua incipit recte desiccari.
In corporibus humidis, calor temperatus operans
Primum omnium nigredinem gignit,
Quae est signum assignatum Coniunctionis benignae,
Et verae Putrefactionis: hoc memento;
Tunc enim perfecte mutare non poteris errare,
Et sic per portam nigredinis intrare debes,
Ad lucem Paradisi in albedine, si vincere vis.
Primum enim Sol in ortu suo obscurabitur,
Et transibunt aquae diluvii Noe super terram,
Quae centum quinquaginta dies continuatae sunt,
Priusquam aqua recederet;
Sic etiam aquae nostrae transibunt (ut sapientes intellexerunt),
Ut cum David dicas:
“Abierunt in sicco flumina”: hoc retine.
Mox postea Noe plantavit vineam suam,
Quae regie floruit et uvas protulit;
Post quod spatium non timebis,
Quia simile sequetur nutrimentum lapidis nostri;
Et mox post triginta dies exactos,
Uvas habebis vere rubras quasi rubinum,
Quae est Adrop noster, Ucifer noster, et minium nostrum rubrum.
Sicut animae post dolores transitorios
Ad Paradisum ducuntur, qui semper est vita laeta,
Sic lapis noster post tenebras suas in Purgatorio purgabitur,
Et elementis iungetur sine lite;
Gaude albedine et pulchritudine uxoris eius,
Et transi a tenebris Purgatorii ad lucem Paradisi,
In albedine Elixiris magnae virtutis.
Ut autem facilius ad putrefactionem vincas,
Hoc exemplum accipe pro vera conclusione:
Totum enim secretum Putrefactionis ibi quiescit.
Cor quercus, aquae continua infusione madidum,
Non cito putrescit, hoc tibi dico sine fallacia;
Nam etsi in aqua iaceret centum annos et amplius,
Tamen sanum invenires, sicut ante fuit.
Sed si interdum umidum, interdum siccum servetur,
Ut in lignis usu cotidiano experiri potes,
Processu temporis quercus illa prorsus putrescit;
Sic quoque secundum nostrum intentum,
Interdum arborem nostram Sole urere oportet,
Et deinde aqua refrigerare,
Ut hoc modo ad putredinem bene perducatur.
Nunc in humido, nunc rursus in sicco,
Nunc in calore, nunc rursus in frigore esse,
Cito putrefactionem efficiet;
Sic ad rotturam aurum tuum perducas.
Tracta corpora tua sicut tibi dixi;
Et in putrefaciendo calore noli nimis festinare,
Ne in cinere quaeras lucrum tuum.
Ideo aquam tuam e terra trahe,
Et animam cum ea ascendere fac;
Deinde rursus in terram eam proice,
Ut saepe sic ascendat et descendat;
A violento calore et repentino frigore subtrahe vitrum tuum,
Ignemque tuum ita tempera,
Ne lateribus materia vitrificetur.
Esto prudens in materia eligenda;
Ne misceas salibus, sulphuribus, nec mineralibus vilibus;
Quidquid enim quispiam operator tibi garrire velit,
Sulphur et Mercurius nostri in solis metallis sunt,
Quae quidam olea et aquas vocant,
Aves et volucres, aliis nominibus multis,
Ut stulti numquam lapidem nostrum cognoscant.
Hic lapis mundi fermentum appellatur,
Quod arte motum, ut Natura requirit,
In incremento erit opulentissimum,
Et multiplicabit genus suum ad votum tuum;
Ideo Deus dignatus est te inspirare,
Ut veritatem noveris et phantasmata devites:
Pauci erunt tibi pares in divitiis.
Multi tamen moventur ad operandum secundum suam phantasiam,
In multis subiectis, ubi tincturae variae sunt et blandae,
Albae et rubrae manu divisae ad oculum;
Sed in igne avolant et pereunt.
Vasa frangunt et vitra diebus singulis,
Se ipsos venenant et oculos amittunt,
Odoribus, fumis, vigiliis nocturnis.
Vestes eorum impudicae et tritae sunt;
Odorem eorum multi sentiunt, quasi multiplicatores sint;
Digitos corrosivis limant, nec parcunt;
Oculi eorum lippientes, genae macrae et caeruleae;
Sic patior eos damnum et dolorem,
Et cum amiserint quod in marsupio fuit,
Tunc rixantur et Philosophos acerbe maledicunt.
Spectare domos eorum ludus est nobilis:
Quot fornaces, quot vitra diversarum formarum!
Quot sales, quot pulveres, quot olea aut acida!
Quam facunde de Materia Prima loquuntur!
Et tamen veritatem invenire spem non habent;
Cum Mercurio nostro et sulphure vivo se implicant,
In quibus delirati magis magisque deficiunt.
Per totum tempus Philosophi se putaverunt,
Nec umquam scire potuerunt quid esset lapis noster.
Quidam in stercore quaesiverunt, quidam in urina, quidam in vino;
Quidam in limo stellarum (quod unum esse putant);
In sanguine et ovis, donec lucrum periret;
Elementa dividendo, ollas multas frangendo,
Testas multiplicantes, sed numquam ferientes scopum.
Loquuntur de rubro viro et de uxore alba,
De duobus Elixiribus, de Quintessentia,
De Elixire vitae, de melle, Chelidonia, Secundinis;
Haec in elementa dividunt cum aliis multis,
Non multiplicatores, sed Philosophos se vocari volunt,
Qui naturalem Philosophiam numquam legerunt nec viderunt.
Haec sodalitas lapidem nostrum bene novit—sic putant;
Se regi divitiores existimant;
Regi auxilium pollicentur: “non deerit”, inquiunt,
Franciam mirabili re ditabimus;
Sanctam Crucem domum referemus;
Et si rex captus fuerit in vincula,
Cito redemptionem eius conficiemus.
Mirum est de templo Westmonasteriensi,
Quod isti Philosophi frequenter frequentant;
Cum tantas divitias facere se iactent,
Cur non statim perfecte consummetur,
Bibentes cotidie vinum cum iocis;
Nam vere adhuc multis lapidibus caret,
Et opus nondum completum est totum.
Stulti eos sequuntur caudam tenentes,
Ad divitias promoveri cupientes;
Sed audies quae reverentia et utilitas
In Londinio, urbe nobili, eis contingat:
Cum clavis argenteis (ut videre potes),
Satellites eos singulis horis exspectant,
Et fiunt viri “magni honoris”.
Satellites eos quaerunt de vico in vicum;
Mercatores et aurifices insidiantur ad observandum;
Beatus est cui contingit eos convenire,
Propter commodum magnum quod captare sperant;
Circumagunt ut canes venatici,
Sperantes tantum thesaurum obtinere,
Ut semper in divitiis vivant.
Alii bona sua recipere volunt,
Alii amplius audent committere;
Alii cupiunt unum de decem libris lucrari (ut tibi certo dico);
Quidam, qui sine mensura commodaverant,
Paupertate induti,
Ut nobilem capiant, libenter exspectant.
Sed cum satellites eos comprehendunt,
Marsupia eorum replentur globulis Parisinis,
Aut sigillis Sancti Martini saltem;
De pecunia vero—nihil, quasi urina parietibus aspersa.
Tunc ducuntur (ut merentur),
Ad Neugatum vel Ludgatum, ut tibi dico,
Quia in custodia manere debent.
“Ubi est pecunia mea?” clamat unus;
“Et ubi mea?” dicit hic et ille.
Audi quam callide respondeant,
Ut se excusent dicentes:
“De Elixiribus nostris spoliati sumus;
Alioquin aurum vestrum omne solvissemus,
Etsi decuplo plus fuisset.”
Deinde creditores blanditiis alliciunt,
Promittentes se rursus operaturos;
“Brevissimo tempore duo Elixiria faciemus”,
Mercatores stupidi laeti credunt,
Dimittunt eos—sed semper frustra;
Laborant diu, donec denique
Rursus in carcerem mittantur.
Si quis eos roget cur non sint divites,
Dicunt se aurum ex stanno facere posse;
Sed ille (inquiunt) fossam natet,
Quae mento tantum sustinetur!
“Nullum habemus capitale, ideo non possumus vincere;
Quod si haberemus, satis cito operaremur,
Ut Westmonasteriense templum consummaremus.”
Et quidam tam devoti sunt,
Ut extra illum locum habitare nolint;
Ibi enim, sine dubio,
Quod volunt ad solacium suum facere possunt;
Archidiaconus tam plenus gratia est,
Ut, si eum cruce sua benedicant,
Parum curet de damno aliorum hominum.
Cum ibi ad vinum sedent,
Dicunt monachos multos denarios habere;
“Utinam”, ait unus, “aliquid mihi esset eorum!”
“Cura procul”, inquit alius, “cupa circumferatur;
Bibe”, ait tertius, “medium inventum est;
Ego huius Artis magister sum;
Spondeo nos partem habituro.”
Tales causas monachos ad mala impellunt,
Mercedem suam per stultitiam profundentes;
Alius craterem, alius cochleare affert;
Philosophi eorum tales cibos et fabulas dant,
Promittentes lucrum cum usura,
Libram pro denario saltem denuo,
Et sic pulchrae promissiones stultos laetificant.
“Medicinam regiam, unam super duodecim”,
Promittunt se daturos,
Quam numquam sibi ipsis efficere potuerunt,
Ita me Deus servet.
Cave ne quis tales Philosophos laedat,
Qui monachos ad divitias sic adiuvant,
Dum ipsi tunicis tritis incedunt.
Abbas hanc societatem bene fovere debet,
Quia monachos suos docere possunt paupertate vivere,
Et vestitos et nummatos “religiose” incedere,
Sicut Sanctus Benedictus, superfluitatem fugiens;
Levant etiam pondera marsupiorum,
Libris gravatis,
Quae per Philosophiam nunc alleviantur.
Ecce qui cum hac “divite” turba miscetur,
Magna iactantia de lucro facere potest;
Tantum enim metet ex eorum Philosophia,
Quantum de cauda simiae capere potest.
Cave igitur propter Iesum,
Et cum rebus magni sumptus ne miscearis;
Si enim facias, perdita sunt.
Isti Philosophi (de quibus ante dixi),
Multis rebus miscent et confundunt,
In errores magis magisque currentes,
Propter defectum veri intellectus;
Sed simile semper simile generat,
Sic Deus in omni genere ordinavit:
Utinam hoc meminissent!
Ex urtica rosam exspectant,
Ex sambuco pomum dulce;
Heu, ut sapientes bona sua perdant,
His doctrinis credentes cum eos conveniunt,
Qui dicunt lapidem nostrum calcari pedibus,
Et res viles distillari iubent,
Donec tota domus fetore repleatur.
Quidam numquam in scholis verbum didicerunt;
Quomodo ergo ratione Philosophiae intellegent?
Philosophi sunt? minime: stulti sunt.
Opera eorum eos sine ingenio demonstrant.
Noli cum eis miscere, si beatus esse vis,
Ne blanditiis sic te captent,
Ut voluntati eorum consentias.
Pecuniam tuam ne prodigas in vanum;
Noli omni spiritui credere;
Sed primum examina, tange, gusta;
Et sicut probas, ita fiduciam colloca.
Semper tamen cave sumptus magnos;
Si Philosophus virtuose vivit,
Tanto melius Philosophiae eius credes.
Primum eum proba, eum interroga,
De omnibus secretis lapidis nostri;
Quod si nescit, non oportet te perdere;
Noli ulterius miscere, sed sine eum abire,
Quamvis miserabilem querelam faciat;
Nam vulpes scit flere et fingere,
Cum ad praedam suam pervenire cupit.
Si more clerici respondere potest,
Quomodo—etsi nondum probavit—tamen intelligat,
Tunc eum adiuva in opere suo,
Si virtuosus est, hoc meretur;
Nam te remunerabit, si umquam prosperabitur;
Et paulo post scies,
Utrum scientiam lapidis nostri habeat.
Una res, unum vitrum, unus furnus, et non plus:
Vide utrum hoc principium teneat;
Si non, sine eum abire,
Non enim te divitem faciet umquam.
Melius est tempestive eum deserere,
Quam postea cum damno et rixis,
Et aliis incommodis acerbis.
Si autem Deus tibi contigerit habere
Hanc scientiam per doctrinam quam docui,
Noli revelare cuique qui eam appetit,
Propter favorem, timorem, argentum aut aurum.
Ne sis oppressor, ne luxuriosus, ne iactator audax;
Deo servias et pauperibus subvenias,
Si vis vitam tuam diu durare.
Tibi ipsi secreta semper serva,
A peccatoribus, qui Deum non timent,
Qui te in carcerem profundum conicient,
Donec eos vere docueris;
Deinde calumnia in te orietur et crescet,
Dicent te monetas cudere,
Et sic te in perpetuum perdere conabuntur.
Si hanc artem eos docueris,
Ut vitam suam peccatricem sustentent,
In inferno erit merces tua;
Deus enim tibi et illis indignabitur,
Quamvis dicas te nihil aliud posse;
Ut corpus et animam utramque salves,
Et hic pacifice vivere possis.
Nunc in hoc capitulo docui te,
Quomodo corpus tuum putrefacere debeas,
Et quomodo te regere, ne capiaris,
Et in duram custodiam, damnum ac dedecus traharis.
Doctrinam meam ergo sapienter retine,
Et procede ad sextam portam,
Nam sic quinta triumphata est.
Finis Quintae Portae.
|
Now we begin the chapter of Putrefaction,
Without which pole no seed may multiply,
Which must be done only by continual action,
Of heat in the body, moist not manually.
For bodies else may not be altered naturally,
Since Christ doth witness, unless the grain of wheat die in the ground,
Increase may thou not get.
And likewise unless the matter putrefy,
It may in no way truly be altered,
Neither may thy elements be divided kindly,
Nor the conjunction of them perfectly celebrated,
That thy labour therefore be not frustrated,
The privitie of our putrefying well understand,
Before ever you take this work in hand.
And Putrefaction may thus be defined, after philosophers sayings,
To be the slaying of bodies,
And in our compound a division of things three,
Leading forth into the corruption of killed bodies,
And after enabling them unto regeneration,
For things being in the earth, without doubt,
Be engendered of rotation in the heavens about.
And therefore as I have said before,
Thine elements commixed and wisely coequate,
Thou keep in temperate heat,
Eschewing evermore that they be not incinerate by violent heat,
To dry powder, unprofitably rubificated,
But into powder black as a crow's bill,
With heat of the Bath or else of our dunghill.
Until the time that ninety nights be passed,
In moist heat keep them for any thing,
Soon after by blackness you shall espy,
That they draw close to putrefying,
Which after many colours you shall bring,
With patience easily to perfect whiteness,
And so thy seed in his nature will multiply.
Make each the other then to hug and kiss,
And like as children to play them up and down,
And when their shirts are filled with piss,
Then let the woman to wash be bound,
Which often for faintness will fall in a swoon,
And die at last with her children all,
And go to purgatory to purge their filth original.
When they be there, by little and little increase,
Their pains with heat, aye, more and more,
Never let the fire from them cease,
And see that thy furnace be apt therefore,
Which wise men call an Athanor,
Conserving heat required most temperately,
By which thy matter doth kindly putrefy.
Of this principle speaks wise Guido,
And sayeth "by rotting dieth the compound corporeal",
And then after Morien and others more,
Upriseth again regenerated, simple and spiritual,
And were not heat and moisture continual,
Sperm in the womb might have no abiding,
And so there should be no fruit thereof upspring.
Therefore at the beginning our stone thou take,
And bury each one in other within their grave,
Then equally between them a marriage make,
To lie together six weeks let them have their seed conceived,
Kindly to nourish and save,
From the ground of their grave not rising that while,
Which secret point doth many a one beguile.
This time of conception with easy heat abide,
The blackness showing shall tell you when they die,
For they together like liquid pitch that tide,
Shall swell and bubble, settle and putrefy,
Shining colours therein you shall espy,
Like to the rainbow marvellous to sight,
The Water then beginneth to dry upright.
For in moist bodies, heat working temperate,
Engenders blackness first of all,
Which is the assigned token of kindly Conjunction,
And of true Putrefaction: remember this,
For then perfectly to alter thou can not miss,
And thus by the gate of blackness thou must come in,
To light of Paradise in whiteness if you wilt win.
For first the Sun in his uprising shall be obscured,
And pass the waters of Noah's flood on earth,
Which was continued a hundred and fifty days,
Ere this water went away,
Right so our waters shall pass (as wise men understood),
That you with David shall say,
"Abierunt in sicco flumina" : bear this away.
Soon after that Noah planted his vineyard,
Which royally flourished and brought forth grapes,
After which space you shall not be afraid,
For it likewise shall follow the nourishing of our stone,
And soon after that 30 days be gone,
You shall have grapes right as ruby red,
Which is our Adrop, our Ucifer, and our red lead.
For like as souls after pains transitory,
Be brought to Paradise, which ever is joyful life,
So shall our stone after his darkness in Purgatory be purged,
And joined in Elements without strife,
Rejoice the whiteness and beauty of his wife,
And pass from darkness of purgatory to light of Paradise,
In whiteness Elixir of great might.
And that you may the rather to putrefaction win,
This example take you for a true conclusion,
For all the secret of Putrefaction rests therein,
The heart of oak that hath of water continual infusion,
Will not soon putrefy, I tell you without delusion,
For though it lay in water a hundred years and more,
Yet should you find it sound as ere it was before.
But if you keep it sometimes wet and sometimes dry,
As thou may see in timber by usual experiment,
By process of time that oak shall utterly putrefy,
And so likewise according to our intent,
Sometimes our tree must with the Sun be burnt,
And then with water we must make it cool,
That by this means to rotting we may bring it well.
For now in wet, and now again in dry,
And now in heat, and now again to be in cold,
Shall cause it soon to putrefy,
And so shall thou bring to rotting your gold,
Treat thy bodies as I have thee told,
And in thy putrefying with heat be not too swift,
Lest in the ashes thou seek after your thrift.
Therefore your water you draw out of the earth,
And make the soul therewith to ascend,
Then down again into the earth it throw,
That they oftentimes so ascend and descend,
From violent heat and sudden cold descend your glass,
And make your fire so temperate,
That by the sides the matter be not vitrified.
And be you wise in choosing of the matter,
Meddle with no salts, sulphurs nor mean minerals,
For whatsoever any worker to thee does clatter,
Our Sulphur and Mercury be only in metals,
Which some men call oils and waters,
Fowls and bird, with many other names,
So that fools should never know our stone.
For of this world our stone is called the ferment,
Which moved by craft as nature does require,
In his increase shall be full opulent,
And multiply his kind after thine own desire,
Therefore is God vouchsafe you to inspire,
To know the truth, and fancies to eschew,
Like unto you in riches shall be but few.
But many men be moved to work after their fantasy,
In many subjects in which be tinctures gay,
Both white and red divided manually to sight,
But in the fire they fly away,
Such break pots and glasses day by day,
Poisoning themselves and losing their sight,
With odours, smokes, and watching up by nights.
Their clothes be bawdy and worn threadbare,
Men may them smell for multipliers where they go,
To file their fingers with corrosives they do not spare,
Their eyes be bleary, their cheeks lean and blue,
And thus I know they suffer loss and woe,
And such when they have lost that was in their purse,
Then do they chide, and Philosophers sore do curse.
To see their houses is a noble sport,
What furnaces, what glasses there be of diverse shapes,
What salts, what powders, what oils, or acids,
How eloquently of Materia Prima their tongues do clap,
And yet to find the truth they have no hope,
Of our Mercury they meddle and of our sulphur vive,
Whereon they dote, and more and more unthrive.
For all the while they have Philosophers been,
Yet could they never know what was our Stone,
Some sought it in dung, in urine, some in wine,
Some in star slime (some thing it is but one),
In blood and eggs : some till their thrift was gone,
Dividing elements, and breaking many a pot,
Shards multiplying, but yet they hit it not.
They talk of the red man and of his white wife,
That is a special thing, and of the Elixirs two,
Of the Quintessence, and of the Elixir of life,
Of honey, Celidonie, and of Secondines also,
These they divide into Elements, with others more,
No multipliers, but will they be called Philosophers,
Which natural Philosophy did never read or see.
This fellowship knows our Stone right well,
They think them richer than is the King,
They will him help, he shall not fail,
To win for France a wondrous thing,
The holy Cross home will they bring,
And if the King were taken prisoner,
Right soon his ransom would they make.
A marvel it is that Westminster Kirk,
Which these Philosophers do much haunt,
Since they can so much riches work,
As they make boast of and avaunt,
Drinking daily at the wine due taunt,
Is not made up perfectly at once,
For truly it lacketh yet many stones.
Fools do follow them at their tail,
Promoted to riches wishing to be,
But will you hear what worship and avail,
They win in London that noble city ?
With silver maces (as you may see),
Sargents awaiteth on them each hour,
So be they men of great honour.
Sargents seek them from street to street,
Merchants and Goldsmiths lay after them to watch,
That well is him that with them may meet,
For the great advantage that they do catch,
They hunt about as does a dog,
Expecting to win so great treasure,
That ever in riches they shall endure.
Some would catch their goods again,
And some more good would adventure,
Some for to have would be full fain,
Of ten pounds one, I you ensure,
Some which have lent their goods without measure,
And are with poverty clad,
To catch a noble, would be full glad.
But when the Sargents do them arrest,
Their pockets be stuffed with Paris balls,
Or with signets of St Martin's at the least,
But as for money it is pissed against the walls,
Then they be led (as well for them befalls),
To Newgate or Ludgate as I you tell,
Because they shall in safeguard dwell.
Where is my money become, saith one ?
And where is mine, saith he and he ?
But will you hear how subtle they be anon,
In answering that they excused be,
Saying of our Elixirs we were robbed,
Else might we have paid you all your gold,
Though it had been more by ten-fold.
And then their creditors they flatter so,
Promising to work for them again,
In right short space the two Elixirs,
Doting the Merchants that they be fain,
To let them go, but ever in vain,
They work so long, till at the last,
They be again in prison cast.
If any them ask why they be not rich ?
They say that they can make fine gold of tin,
But he (say they) may surely swim the ditch,
Which is upholded by the chin,
We have no stock, therefore may we not win,
Which if we had, we would soon work enough,
To finish up Westminster Kirk.
And some of them be so devout,
They will not dwell out of that place,
For they may without doubt,
Do what them list to their solace,
The Archdeacon is so full of grace,
That if they bless him with their cross,
He forceth little of other mens loss.
And when they there sit at the wine,
These monks they say have many a pound,
Would God (saith one) have some were mine,
Yet care away, let the cup go round,
Drink on saith another, the mean is found,
I am a master of that Art,
I warrant us we shall have part
Such causes Monks evil to do,
To waste their wages through their dotage,
Some bringeth a mazer, and some a spoon,
Their Philosophers gives them such comage,
Behighting them winning with domage,
A pound for a penny at the least again,
And so fair promises make fools fain.
A Royal medicine one upon twelve,
They promise them thereof to have,
Which they could never for themselves,
Yet bring about, so God me save,
Beware such Philosophers no man deprave,
Which help these Monks to riches so,
In threadbare coats that they must go.
The Abbot ought well to cherish this company,
For they can teach his Monks to live in poverty,
And to go clothed and monied religiously,
As did Saint Bennet, eschewing superfluity,
Easing them also of the ponderosity of their purses,
With pounds so aggravated,
Which by Philosophy be now alleviated.
Lo who meddles with this rich company,
Great boast of their winning they may make,
For they shall reap as much by their Philosophy,
As they of the tail of an ape can take,
Beware therefore for Jesus' sake,
And meddle with nothing of great cost,
For if thou do, it is but lost.
These Philosophers (of which I spoke before),
Meddle and blunder with many a thing,
Running in errors ever more and more,
For lack of true understanding,
But like must always bring forth like,
So hath God ordained in every kind,
Would Jesus they would bear this is mind.
They expect of a Nettle to have a Rose,
Or of an Elder to have an apple sweet,
Alas, that wisemen their goods should lose,
Trusting such doctrines when they them meet,
Which say our Stone is trodden under foot,
And makes them vile things to distil,
Till all their houses with stench they fill.
Some of them never learned a word in Schools,
Should such by reason understand Philosophy ?
Be they Philosophers ? Nay, they be fools.
For their works prove them without wit,
Meddle not with them, if you would be happy,
Lest with their flattery they so thee till,
That you agree unto their will.
Spend not thy money away in waste,
Give not to every spirit credence,
But first examine, grope and taste,
And as thou provest, so put your confidence,
But ever beware of great expense,
And if the Philosopher do live virtuously,
The better you may trust his Philosophy.
Prove him first, and him appose,
Of all the secrets of our Stone,
Which if he know not, you need not to lose,
Meddle you no further, but let him be gone,
Though he make ever so piteous a moan,
For then the Fox can fagg and faine,
When he would to his prey attain.
If he can answer as a Clerk,
How he has not proved it indeed,
And you then help him to his work,
If he be virtuous I hold it merited,
For he will thee quite if ever he speeds,
And thou shalt know by a little anon,
If he have knowledge of our Stone.
One thing, one glass, one furnace, and no more,
Behold if he does hold this principle,
And if he do not, then let him go,
For he shall never make thee a rich man,
Timely it is better you forsake him,
Than after with loss and variance,
And other manner of unpleasance.
But if God fortune you to have,
This Science by doctrine which I have told,
Reveal it not to whosoever it craves,
For favour, fear, silver or gold.
Be no oppressor, lecher not boaster bold,
Serve thy God and help among the poor,
If you wish this life to continue long.
Unto thyself your secrets ever keep,
From sinners, who have not God in dread,
But will cast you in prison deep,
Till you teach them to do it indeed,
Then slander on you shall spring and spread,
That you do coin then will they say,
And so undo you for ever and aye.
And if you teach them this cunning,
Their sinful living for to maintain,
In hell therefore shall be your winning,
For God will take disdain of you and them,
As thou nought could therefore you faine,
That body and soul you may both save,
And here in peace to have your living.
Now in this Chapter I have taught you,
How you must putrefy your body,
And so to guide you that you be not caught,
And put to durance loss and villany
My doctrine therefore remember wisely,
And pass forth towards the sixth gate,
For thus the fifth is triumphate.
The end of the Fifth Gate
|
Or nous ouvrons Putréfaction, sans laquelle semence
Ne peut jamais croître, ni prendre sa puissance ;
Elle se fait par l’œuvre continue, en patience,
D’un chaud humide au corps, non d’une main violente ;
Sinon nul corps ne change en naturelle évidence :
Le Christ l’a témoigné : sans mort en la semence,
Point d’augmentation, point de vraie croissance.
De même, sans pourriture, point de mutation ;
Nulle division des éléments, nulle bonne opération ;
Nulle Conjonction parfaite, nulle célébration ;
Que ton labeur ne soit perdu, prends donc attention :
Entends bien le secret de notre putréfaction,
Avant de mettre la main à cette haute action,
Sinon tu n’auras fruit que peine et déception.
Putréfaction, disent les Sages, en définition,
C’est tuer les corps denses, c’est leur extinction ;
Et dans notre composé, division de trois en un seul front ;
Menée vers corruption des corps en destruction,
Puis rendus à renaître, en nouvelle génération :
Car ce qui gît en terre naît, sans contestation,
Du ciel qui tourne autour, par sa rotation.
Ainsi, tes éléments, mêlés, mis en proportion,
Garde-les au feu doux, en juste températion ;
Fuis l’ardeur violente et son incinération,
Qui fait poudre sèche et rouge, sans utilité ni raison ;
Mais cherche poudre noire, bec de corbeau, sombre blason,
Par le feu du bain, ou du fumier, en douce cuisson :
Là se forge la nuit, première indication.
Jusqu’à ce que quatre-vingt-dix nuits aient leur saison,
Tiens-les au chaud humide, sans changer de maison ;
Bientôt la noirceur te dira leur approche et leur poison,
Vers la putréfaction, secrète habitation ;
Puis, par mille couleurs, avec lente ascension,
Tu les mèneras au blanc, par simple attention ;
Et ton germe, en sa nature, aura multiplication.
Fais qu’ils se prennent, s’embrassent, en tendre contention,
Qu’ils jouent comme des enfants, de haut en bas, sans façon ;
Quand leurs chemises sont pleines d’urine et d’infection,
Alors que la femme lave, en dure obligation ;
Souvent, de faiblesse, elle tombe en pâmoison,
Puis meurt avec ses petits, dans même déploration,
Et va purger au Purgatoire sa souillure d’origine, en expiation.
Là, peu à peu, accrois la peine par la cuisson,
Toujours plus, toujours mieux, sans interruption ;
Ne laisse jamais le feu cesser sa fonction ;
Et que ta fournaise soit prête à cette mission :
Les sages l’appellent Athanor, noble appellation,
Gardant le chaud tempéré, sans dure oppression,
Par quoi ta matière pourrit en douce perfection.
Guido l’a proclamé, en ferme diction :
« Par le pourrissement meurt le composé corporel » en oraison ;
Puis, Morien l’enseigne, et d’autres en addition :
Il renaît régénéré, simple et spirituel en façon ;
Sans chaleur, sans humidité, sans continu entretien,
Le germe au ventre n’a lieu, n’a garde, n’a soutien :
Donc pas de fruit qui monte, pas de vrai lendemain.
Prends donc au commencement notre pierre, sans détour ;
Enterre-les l’un dans l’autre, au tombeau de leur amour ;
Fais entre eux mariage, égal, sans faux secours ;
Qu’ils gisent six semaines, que le germe fasse son cours,
Nourri, gardé, sauvé, dans le silence des jours ;
Qu’ils ne sortent point du grave, durant ce même tour :
Ce point secret trompe bien des cœurs, bien des discours.
Ce temps de conception, tiens-le d’un feu très doux ;
La noirceur te dira l’instant où tombe le coup :
Comme poix liquide ensemble ils iront, noirs et mous,
Gonflant, bullant, se posant, pourrissant au-dessous ;
Tu verras des feux luisants, des couleurs, des verrous,
Comme arc-en-ciel superbe, étrange et clair à tes yeux ;
Alors l’eau se redresse, et commence à sécher mieux.
Car dans les corps humides, le feu tempéré d’abord
Engendre la noirceur : c’est le signe et l’accord
De Conjonction bénigne, et de Putréfaction, son port ;
Souviens-t’en : tu ne manqueras point le juste ressort ;
Ainsi, par la porte noire, il faut entrer sans remord,
Pour gagner le Paradis au blanc, son clair trésor :
De nuit naît la clarté, et l’art y tient son sort.
D’abord le Soleil se voile au levant, en effroi ;
Et passent les eaux de Noé, sur la terre, en émoi ;
Cent cinquante jours, la mer tint sa loi ;
Puis l’eau s’en retira, et l’horizon se déploie :
Ainsi nos eaux passeront, disent les sages, en joie ;
Et tu diras avec David, sans détour et sans voix :
« Abierunt in sicco flumina » — retiens cette loi.
Puis Noé planta sa vigne, et la vigne fleurit ;
Elle porta ses grappes, et le temps s’éclaircit ;
Après cela, ne crains rien : notre pierre aussi nourrit ;
Car vient pareillement l’heure où l’enfant grandit.
Et quand trente jours seront passés, sans bruit,
Tu verras des raisins rouges, rubis dans la nuit :
C’est Adrop, Ucifer, notre minium qui luit.
Comme l’âme, après douleur, va vers vie et séjour,
Vers le Paradis joyeux, sans fin, sans retour,
Ainsi notre pierre, après nuit, se purgera à son tour ;
Jointe en ses éléments, sans querelle, sans détour ;
Réjouis-toi de la blancheur, beauté de son amour ;
Passe des ombres du Purgatoire à la lumière du jour :
Blanc Elixir de grande force, invincible secours.
Pour mieux vaincre la pourriture, prends cet exemple en sceau :
Tout le secret y repose, sans mensonge, sans faux.
Le cœur du chêne, nourri d’eau d’un flux continu et beau,
Ne pourrit pas de sitôt, je te le dis tout haut :
Qu’il reste cent ans dans l’eau, plus encore, s’il le faut,
Tu le trouveras sain, comme au premier défaut—
Non : comme au premier jour, dur et ferme, sans chaos.
Mais s’il est tantôt mouillé, tantôt sec, sans repos,
Comme on voit au bois commun, par l’usage et le propos,
Avec le temps ce chêne pourrit, c’est vrai, c’est tôt ;
Ainsi, selon notre dessein, en chemin droit et beau,
Tantôt notre arbre au Soleil doit brûler, chaud flambeau,
Puis par l’eau se refroidir, revenir au repos :
Ainsi vient la pourriture, et l’art tient son niveau.
Car l’humide et le sec, le chaud puis le froid en relais,
Font vite la pourriture, et le travail est prêt ;
Ainsi tu mèneras ton or à ce terme secret.
Traite tes corps comme dit, sans chercher autre arrêt ;
Et dans ta putréfaction, ne hâte point le feu trop près,
De peur de chercher ton gain dans la cendre et le regret :
Le trop-vite brûle tout, et te laisse au guet.
Tire donc l’eau de la terre, en bon appareillage,
Fais monter l’âme avec elle, en souple voyage ;
Puis jette-la dans la terre, et recommence l’ouvrage,
Qu’ils montent et qu’ils descendent, souvent, sans naufrage ;
Fuis la brusque chaleur, le froid soudain qui fait dommage ;
Tempère ton feu, qu’il soit juste et sage,
De peur que sur les bords la matière ne tourne en vitrage.
Sois sage au choix de matière : n’y mêle aucun sel,
Ni soufre vil, ni minerais bas, ni détour infidèle ;
Quoi qu’un opérateur te chante, beau conte, faux appel,
Notre Soufre et notre Mercure ne sont qu’en métal réel ;
Certains les nomment « huiles », « eaux », d’un langage pluriel,
« Oiseaux », « volailles », mille noms pour couvrir l’essentiel :
Ainsi les sots ne sauront jamais notre secret fiel.
Notre pierre est dite ferment en ce monde, en loi fidèle ;
Mue par l’art, comme Nature exige, forte et belle,
Elle croît opulente, et son genre se multiplie à l’appel ;
Dieu t’inspire pour connaître et fuir la fable cruelle ;
Sache la vérité, laisse la chimère infidèle :
Peu seront comme toi, en richesse parallèle ;
Car ce don est rare, et la foule en est loin, et rebelle.
Mais tant d’hommes travaillent selon leur fantaisie,
Sur mille sujets luisants, où la teinte les ravit ;
Blanc et rouge à l’œil séparés — et pourtant tout s’enfuit
Dans le feu : leur œuvre vole, et leur espoir se détruit ;
Ils cassent pots et verreries, chaque jour, chaque nuit,
S’empoisonnent, perdent la vue, dans fumées et bruit,
Par odeurs, veilles, suies : leur chair s’amoindrit.
Leurs habits sont sordides, usés, presque en charpie ;
On les sent « multiplicateurs » à l’odeur qui les suit ;
Leurs doigts râpés de corrosifs, sans trêve, sans merci ;
Leurs yeux troubles, joues bleues, maigreur qui les trahit ;
Je sais leur perte et leur peine, et leur douleur qui crie ;
Et quand la bourse est vide, leur colère se nuit :
Ils grondent, maudissent les Sages, et l’art qu’ils ont trahi.
Voir leurs maisons est sport : quels fourneaux, quels verres rares !
Quelles formes, quels sels, quels poudres, quels acides bizarres !
Comme ils bavardent de Materia Prima, langues fanfares !
Et pourtant point d’espoir : la vérité leur est avare ;
Ils touchent notre Mercure, notre Soufre vif, trop tard ;
Ils s’y égarent, s’y obsèdent, et s’y font leur bazar :
Plus ils parlent, moins ils prospèrent, en triste étendard.
Tant qu’ils se croient Philosophes, ils ignorent la pierre ;
L’un la cherche au fumier, l’autre au vin, à l’urine légère ;
D’autres au « limon d’étoile », comme si tout n’était qu’une seule terre ;
Dans le sang, dans les œufs, jusqu’à perdre leur dernière matière ;
Ils divisent, ils brisent pots, et la cuisine est guerre ;
Les tessons se multiplient… mais la cible demeure :
Ils frappent à côté, toujours, et la porte se resserre.
Ils parlent du Rouge Mari et de l’Épouse Blanche en prière,
Des deux Élixirs, de Quintessence, d’Élixir de vie entière ;
Du miel, de Chélidoine, de Secondines et de poussières ;
Ils divisent tout en éléments, et s’en font des lumières ;
Non multiplicateurs, mais « Philosophes » ils se préfèrent,
Eux qui n’ont jamais lu la Philosophie naturelle sincère :
Ils nomment sans savoir, et l’ignorance les serre.
Cette bande « connaît la pierre », du moins elle le croit ;
Elle se dit plus riche que le Roi, et le dit tout droit ;
Elle promet d’aider la France, d’accomplir haut exploit ;
De ramener la Sainte Croix, de tenir ferme la foi ;
Et si le Roi est pris, « vite on paiera », dit sa loi :
Grandes paroles au vent, et la bourse reste froid ;
Leur miracle est de parler, non de faire : tel est leur endroit.
Merveille est que Westminster, que ces gens hantent tant,
Ne soit pas rebâti d’un coup, tant ils se disent puissants ;
Ils boivent chaque jour, se vantent, rient bruyants ;
Et pourtant il manque des pierres, et l’ouvrage attend ;
S’ils pouvaient tant d’or faire, tout serait achevant :
Mais l’église manque encore, et le temps se rit d’eux pourtant ;
Car leurs promesses sont fumée, et leur trésor absent.
Les sots les suivent de près, rêvant d’être enrichis ;
Mais sais-tu l’« honneur » qu’ils gagnent à Londres, à grand bruit ?
Avec des masses d’argent, des sergents les suivent, ici ;
Chaque heure on les surveille, et l’on les poursuit :
Ils sont « hommes d’honneur », dit-on — drôle de fruit !
La garde les cherche rue par rue, sans répit ;
Et les marchands guettent, espérant profit.
Ils chassent comme un chien, pour un trésor promis ;
Heureux qui les rencontre, croit-il, et se réjouit ;
Orfèvres et marchands les traquent, comme on suit
Une proie fantastique, un gain jamais acquis ;
Ils espèrent durer riches, sans fin, sans souci…
Mais la fortune est ailleurs, et la fable les conduit :
Ils mordent à l’hameçon, et l’hameçon les nuit.
L’un veut reprendre son bien, l’autre veut risquer plus ;
L’un rêve « de dix livres, une », et croit l’avoir tenu ;
Certains ont prêté sans mesure, et n’ont plus que tissu ;
Pauvres, ils guettent « un noble », un miracle venu ;
Ils seraient bien contents de rattraper l’écu…
Mais quand les sergents arrêtent ces gens-là, dépourvus :
Point d’argent — seulement des babioles, et du vent nu.
Leurs poches sont pleines de « boules de Paris », de sceaux,
De bagues de Saint Martin — mais l’argent ? contre les murs, jet d’eau !
Alors on les mène à Newgate, ou Ludgate, sans repos,
Pour qu’ils soient « en sauvegarde », gardés sous verrou,
Et l’on entend : « Où est mon argent ? » — cris et sanglots ;
« Et le mien ? » dit l’autre — et la foule tourne autour :
Car le monde aime la farce, et le mensonge est lourd.
Ils répondent subtilement : « On nous a volé l’Élixir ;
Sinon nous aurions payé tout, votre or, sans faillir ;
Même dix fois davantage, nous aurions pu s’en acquitter »…
Puis ils flattent les créanciers : « Laisse-nous sortir,
Nous refaisons les deux Élixirs, en peu de temps, à loisir ! »
Les marchands, rêveurs, les lâchent — et tout redevient pire :
Ils travaillent… jusqu’à revenir en prison, sans sortir.
Si l’on demande : « Pourquoi donc n’êtes-vous pas riches ? »
Ils disent : « Nous faisons l’or fin du vilain étain » — caprice !
« Mais il faut un fonds, sinon l’art reste en vain ;
Si nous l’avions, nous finirions Westminster, demain ! »
Et certains restent là, “dévots”, sans quitter ce terrain :
Là, ils font ce qui leur plaît, et boivent à plein frein ;
L’archidiacre, “plein de grâce”, s’en moque : drôle de saint !
Ils boivent avec les moines, jurent que ceux-ci ont des livres ;
« Dieu veuille qu’un peu soit mien ! » — puis : « Qu’on tourne la coupe ! »
« Bois ! le moyen est trouvé : je suis maître de l’art, je le prouve ! »
Ainsi ils poussent aux fautes, aux dépenses, aux rixes,
Promettant gain et dommage, « une livre pour un penny », mauvais stratagème ;
De belles promesses font les sots contents d’eux-mêmes :
Et les sots payent la fable, pendant que l’ombre les enchaîne.
Ils promettent un « remède royal, un sur douze » en offrande ;
Qu’ils ne surent jamais faire pour eux-mêmes, mais ils en font légende ;
Garde-toi de tels “Philosophes”, qui vivent en haillons, sans biens ni viandes,
Et pourtant mènent les autres à la ruine grande ;
L’abbé devrait chérir leur troupe, dit-on, en louange :
Ils apprennent aux moines à vivre pauvres… en ayant bourse légère ; étrange échange !
Allégeant leurs poches de lourds pounds, “soulagés” par la science — quelle manœuvre !
Qui se mêle à cette “riche compagnie” peut se vanter :
Il moissonnera de leur art autant que d’une queue de singe peut donner !
Garde donc, pour Jésus, tes grands frais : ne les va pas jeter ;
Car si tu le fais, tout est perdu, tout est gâté.
Ils brouillent, ils confondent, par manque de vérité ;
Mais le semblable engendre le semblable : Dieu l’a ordonné ;
Puissent-ils s’en souvenir… au lieu de se damner !
Ils attendent d’une ortie une rose, d’un sureau un doux fruit ;
Hélas, que des sages perdent leurs biens, par telles voix, tel bruit !
On leur dit : « Notre pierre est sous le pied » — alors ils distillent vil et vil ;
Et leurs maisons se remplissent de puanteur, jour et nuit.
Certains n’ont jamais appris un mot d’école : comment sauraient-ils ?
Philosophes ? Non : des fous, que leurs œuvres trahissent.
Ne t’y mêle pas, si tu veux être heureux : leur flatterie te saisit.
Ne jette pas ton argent ; ne crois pas tout esprit ;
Examine, tâte, goûte : puis donne foi, selon l’essai ;
Crains toujours la grande dépense, elle mord et détruit ;
Et si l’homme vit vertueux, son art a plus de vrai.
Éprouve-le, questionne-le sur le secret entier ;
S’il ne sait pas, ne perds rien : laisse-le s’en aller ;
Car le renard sait feindre, quand il veut te manger.
S’il répond en clerc, s’il montre esprit et voie,
Aide-le, s’il est droit : le mérite s’y emploie ;
Car s’il réussit, il te paiera, telle est la loi ;
Et bientôt tu verras s’il tient la clef du roi.
Un seul verre, un seul four, une seule chose, sans émoi :
S’il ne garde pas ce principe, laisse-le : il n’aura jamais ta joie ;
Mieux vaut le quitter tôt, que tard, avec perte et effroi.
Si Dieu te donne enfin cette Science, don scellé,
Ne la révèle à personne pour faveur, peur, or ou argent mêlé ;
Ne sois oppresseur, luxurieux, ni vantard gonflé ;
Sers ton Dieu, aide les pauvres, et ton jour sera prolongé.
Garde tes secrets pour toi, loin des impies sans crainte ;
Ils te jetteraient en prison pour t’arracher la feinte,
Puis diraient que tu frappes monnaie : et ta vie serait atteinte.
Si tu leur apprends l’art pour nourrir leur vice et leur faim,
Ton salaire sera l’enfer : Dieu te blâmera, toi et le leur demain.
Sauve ton corps et ton âme : tiens ton pas, tiens ta main,
Et vis en paix ici-bas, sans prêter ton chemin.
Ainsi je t’ai montré comment pourrir ton corps sans mal,
Et comment éviter le piège, la geôle et le scandale ;
Retiens ma doctrine, avance à la sixième porte : la cinquième est triomphale.
Fin de la Cinquième Porte
|
| sixième porte : congélation
|
De Congelatione non est opus multa scribere,
Sed quid sit, paucis tibi declarabo.
Est induratio rerum mollium, candore alba,
Et fixatio simul spirituum volantium.
Quomodo congeletur, parum tibi sit curae;
Nam elementa cito se invicem nectent,
Si Putrefactio benigne riteque peracta sit.
Congelationes tamen fiunt modis variis:
Ex spiritibus corporibusque in aquam claram solutis;
Ex salibus quoque bis terve resolutis,
Deinde in materiam fluxilem coactis.
De tali coactione stulti cito garriunt;
Et quidam dissolvunt, elementa manu dividunt,
Postea in siccum pulverem ea conglutinantes.
Sed talis coagulatio votis nostris non convenit,
Nobis enim contraria est.
Congelatio nostra ignem non timet:
In ipso semper stare debet unctuosa,
Et tinctura est larga, dives, copiosa;
In aere congeletur nec in aquam relabatur,
Alioquin opus nostrum corrumperetur.
Praeterea ne congeletur in saxum nimis durum,
Ut vitrum aut crystallum, quod fusione solvitur;
Sed ita ut instar cerae statim liquescat,
Sine flatu: cave deceptionem.
Nam talis coagulatio conclusioni nostrae repugnat,
Quae non fluit, sed rursus in aquam currit,
Ut sal coagulatus: tunc frustra laboras.
Haec coagulatio nobis nihil fere prodest;
Vulgaribus multiplicatoribus convenit.
Si ergo bene agere vis,
(Ut medicina numquam fluat, nec congeletur recte,
Nisi prius putrefacta fuerit)
Primum purga, deinde fixa elementa lapidis nostri,
Donec simul congeletur et mox fluat.
Cum autem materia tua perfecte alba facta sit,
Tunc spiritus cum corpore congeletur;
Sed ad illud tempus longum erit otium;
Donec videas quasi margaritas coagulatas,
Quo viso gaude: deinde quasi grana rubra sanguinis,
Pretiosiora omni bono mundano.
Terrestris ergo crassities prius mortificanda est;
In humore nigredo primum gignitur:
Hoc negari non potest, ut Naturales profitentur.
Hoc habito, ab albedine non aberres;
Et si semel in albedinem congeletur,
Habes lapidem pretiosissimum omnium lapidum.
Sicut humidum siccum putrefecit,
Unde nigredo apparuit;
Ita humidum a sicco conglaciatur,
Albedinem splendidam generans;
Et siccitas procedit dum materia albescit,
Sicut in nigredine humor se ostendit,
Per colores varios semper novos et novos.
Causa huius est calor temperatissimus,
Materiam continuo movens et operans;
Sic mutatur intus forisque substantialiter,
Non ut stulti per sophisticam visionem;
Sed ut in omni parte ignem ferre possit,
Fluxilis, fixa, stabilis in tinctura.
Ut Medicina docet de digestionibus:
Prima in stomacho fit, ubi siccitas est,
Albedinem sine dubio pariens;
Sicut secunda digestio rubedinem parit,
In hepate calore temperato consummata;
Sic lapis noster per siccitatem et calorem
In albam et rubram perfectionem digeritur.
Sed hic aliud secretum scire debes:
Quomodo puer Philosophorum in aere nascatur.
Ne festines carbones nimis flare;
Hoc non pro ludibrio accipe, sed crede mihi:
Nisi terra tua aqua reviviscat,
Verae congelationis signa numquam videbis.
Est anima inter caelum et terram,
E terra surgens quasi aer cum aqua pura,
Vitam omni viventi impertiens,
Per quaternariam nostram naturam sine intermissione currens,
Ad meliora urgens, omni sua cura.
Hic aer est ignis Philosophiae nostrae,
Nunc oleum, nunc aqua mystice nominatus.
Hac ratione aer—quem oleum aut aquam vocamus—
Ignis noster, unguentum, spiritus, et lapis,
In quo uno fundamentum sapientiae ponimus,
Nec solus intrat nec solus exit;
Nec ignis, sed aqua statim.
Primo educit, postea reducit,
Sicut aqua cum aqua, quae non facile discedit.
Ita solum aqua nostram aquam movere potest;
Motus hic et mortem et vitam operatur;
Et aqua aquae naturaliter adhaeret,
Sine repugnantia, sine lite.
Stultis autem nihil est pretiosum,
Cum sit de genere Spiritus,
Aqua dicta, et id quod educit.
Aqua est secretum et vita cuiuslibet rei,
Quae in hoc mundo substantiam habet;
Ex aqua enim omne initium sumit,
Ut in mulieribus patet, cum solvuntur:
Aqua alba, Albumen dicta, prius effluit,
Si omnia recte se habent,
Cum doloribus gravibus ante partum.
Et haec est praecipua causa cur Philosophi iubent
Nos patienter exspectare, donec aqua
In pulverem tota siccetur,
Calore nutritivo, continuo, non violento;
Qualitates enim elementorum contrariae sunt,
Donec post nigredinem in albedine fiat unio,
In aeternum congealata sine divisione.
Praeterea praeparatio huius conversionis,
A re in rem, a statu in statum,
Fit sola benigna et discreta operatione Naturae,
Sicut de semine intra matrem.
Semen et calor sunt quasi soror et frater,
In se ipsis convertuntur, ut Natura potest,
Per actionem et passionem, ad perfectum hominem.
Nam sicut pars corporalis natura cohaesit in hominem,
Talis est qualis initium fuit;
Et quamvis sic de re in rem mutata sit,
Non extra genus suum ad aliud genus transiit.
Sic materia nostra spermatica in vitro,
In se ipsa verti debet de re in rem,
Calore temperatissimo tantum eam nutritivo.
Aliud exemplum naturale tibi dicam:
Substantia ovi natura efficitur pullus,
Nec e testa egreditur ante tempus;
Clarius exemplum vix invenies.
Conversiones fiunt donec proferantur,
De statu in statum, simile a simili in genere,
Calore nutritivo: hoc tantum mente tene.
Legere potes etiam de rebus vegetabilibus,
Quomodo unumquodque ex suo semine crescit,
Per calorem et humorem, naturali operatione;
Ideo mineralia nutriuntur administratione
Humoris radicalis, quo initium sumpserunt,
Nec extra genus suum in uno vitro transeunt.
Ibi e re in rem rursus vertimus,
In matrem suam aquam redeuntes;
Hoc principio ignoto, frustra laboras.
Tunc omnia sunt semen; et res aliae non sunt,
Nisi genus cum genere, numero duo:
Mas et femina, agens et patiens,
In matrice terrae orientissima.
Haec calore in uno vitro vertuntur de re in rem,
Et sic de statu in statum,
Donec Natura ea adducat
In unam substantiam aquae regeneratam;
Sic semen cum suo genere mutatur,
Ut simile simili multiplicare valeat,
Sicut omnia in suo genere naturaliter.
In ipso processu naturali,
Dum semen conceptum crescit,
Substantia nutritur proprio suo menstruali,
Aqua sola e terra orta,
Cui primus color viridis apparet;
Ex illo tempore Sol lumen celat,
Cursum suum per Boream nocte faciens.
Hoc menstruum (consilio tibi dico)
Est sanguis Leonis nostri viridis, non vitrioli;
Dama Venus hoc verum tibi dicere potest,
Si eam initio in consilium vocaveris.
Secretum latet apud Philosophos magnos et parvos:
Hic sanguis e Leone viridi extractus,
Propter defectum caloris digestionem perfectam non habuit.
Sed sanguis iste—menstruum secretum—
Quo semen nostrum temperate nutritur,
Cum vertitur in faeces corporales,
Fit perfecte albus et valde siccus,
Congealatus et fixus in proprio corpore;
Tunc sanguis decoctus visui videri potest,
Hoc opus vocatur diadema lacteum album.
Intellige nunc aquam nostram igneam acuatam,
Menstrualem aquam appellari,
In qua terra nostra solvitur et naturaliter calcinatur;
Et per Congelationem numquam iterum dividuntur.
Nihilominus ad plus congealandum aquae noli dubitare:
In tres partes aquae acutae supra dictae,
Adde quartam partem terrae congealata, et non amplius.
Huic substantiae sic congealatae
Quartam partem aquae crystallinae adice,
Et dispone ut simul congealatione ordinentur
In minerale metallinum,
Quod instar gladii novi splendet;
Post nigredinem quae primum apparebit,
Da ei quartam partem aquae novae.
Multas imbibitiones adhuc recipere debet:
Da secundam, postea tertiam quoque,
Eandem proportionem mente retinens;
Deinde ad quartam vice procede.
Ne transeas quintam et sextam:
Sed singulis vicibus duas partes de tribus adde;
Septima vice quinque partes addendae sunt.
Cum septies imbibitionem feceris,
Iterum rotam tuam vertere debes,
Et totam materiam putrefacere sine additamento;
Primum nigredinem exspecta, si bene agere vis;
Deinde in albedinem congeala totam per gradus,
Et postea per rubedinem ad Austrum ascende;
Tunc basim tuam ad finem perduxisti.
Sic aqua tua in duas partes dividitur:
Prima parte corpora putrefiunt;
Secunda parte imbibitionibus servit,
Qua materia postea denigratur,
Et mox leni decoctione albificatur.
Tunc a Philosophis lapis stellatus vocatur;
Duc illum ad rubedinem: tunc sexta porta victoria est.
Finis Sextae Portae.
|
Of Congelation I need not much to write,
But what it is, I will to you declare.
It is the induration of soft things of colour white,
And the fixation together of spirits which are flying,
How to congeal, you need not much to care,
For Elements will knit together soon,
So that Putrefaction be kindly done.
But Congelations be made in divers ways,
Of spirits and bodies dissolved to water clear,
Of salts also dissolved twice or thrice,
And then congealed into a fluxible matter;
Of such congealing, fools fast do clatter,
And some dissolve, dividing the Elements manually,
And congealing them after to a dry powder.
But such congealing is not to our desire,
For unto ours it is contrary,
Our congelation dreads not the fire :
For it must ever stand in it unctuous,
And so it is also a tincture so bounteous,
Which in the air congealed will not relent to water,
For then our work were spoiled.
Moreover congeal not into so hard a stone,
As glass or crystal, which melteth by fusion,
But so that it like wax will melt anon
Without blast: and beware of delusion,
For such congealing accords not to our conclusion,
As will not flow, but run to water again,
Like salt congealed, then labour you in vain.
Which congelation avails us not a deal,
It longeth to multipliers, congealing vulgarly,
If you therefore wish to do well,
(So that the medicine shall never flow kindly,
Neither congeal, without you putrefy it first)
First purge, and then fix the elements of our stone,
Till they together congeal and flow anon.
For when your matter is made perfectly white,
Then will the spirit with the body be congealed,
But of that time you may have long respite,
Or it congeal, like pearls in your sight,
Such congelation be you glad to see,
And after like grains red as blood,
Richer than any worldly good.
The earthly grossness therefore first mortified,
In moisture blackness is engendered;
This principle may not be denied,
For natural philosophers so say, I declare,
Which had, of whiteness you may not miss;
And into whiteness if thou congeal it once,
Then have you a stone most precious of all stones.
And like as the moist did putrefy the dry,
Which caused in colour blackness to appear,
So the moist is congealed by the dry,
Engendering whiteness shining with might full clear,
And dryness proceeding as the matter whitens,
Like as in blackness moisture does him show,
By colours variant always new and new.
The cause of this is heat most temperate,
Working and moving the matter continually,
And thereby also the matter is altered,
Both inward and outward substantially,
Not as do fools to their sophistical sight;
But in every part all fire to endure,
Fluxible, fixed and stable in tincture.
As Physic determines of each digestion,
First done in the stomach in which is dryness,
Causing whiteness without question,
Like as the second digestion causes redness,
Completed in the liver by temperate heat,
Right so our Stone by dryness and by heat,
Is digested to white and red complete.
But here you must another secret know,
How the Philosophers child in the air is born,
Busy you not to blow at the coal too fast,
And take this neither for mockery or scorn,
But trust me truly, else is all your work forlorn,
Without your earth with water be revived,
Our true congealing you shall never see.
A soul it is, being betwixt heaven and earth,
Arising from the earth as air with water pure,
And causing life in every lively thing,
Incessant running upon our four fold nature,
Enforcing to better them with all its cure,
Which air is the fire of our Philosophy,
Named now oil, now water mystically.
And by this means air which we call oil or water,
Our fire, our ointment, our spirit, and our Stone,
In which one thing we ground our wisdoms all,
Goes neither in nor out alone,
Nor the fire but the water anon.
First it leads out, and after it brings in,
As water with water, which will not lightly twin.
And so may water only our water move,
Which moving causes both death and life
And water to water doth kindly cleave,
Without repugnance or any strife,
Which water to fools is nothing rife,
Being without doubt of the kind of the Spirit,
Called water and that which leads out.
And water is the secret and life of every thing
Of substance found in this world,
For of water each thing has its beginning,
As is shown in women, when they are unbound,
Of water called Albumen, which passes before if all be sound,
First from them running,
With grievous throes before their childing.
And truly that is the most principal cause,
Why Philosophers charge us to be patient,
Till in time the water be dried all to powder,
With nourishing heat, continual, not violent;
For qualities be contrary of every element,
Till after black in white be made a union,
Of them for ever, congealed without division.
And furthermore, the preparation of this conversion,
From thing to thing, from one state to another,
Is done only by kindly and discrete operation of Nature,
As is of sperm within the mother;
For sperm and heat, are as sister and brother,
Which be converted in themselves as nature can,
By action and passion at last to perfect man.
For as the bodily part by nature was combined,
Into man, is such as the beginner was,
Which though it thus from thing to thing was altered,
Not out of kind, to mix with other kind did pass,
And so our matter spermatical within our glass,
Within itself must turn from thing to thing,
By most temperate heat only nourishing it.
Another natural example I may tell you,
How the substance of an egg by nature is wrought
Into a chicken without passing out of the shell,
A plainer example I could not have thought,
And their conversions be made till forth be brought,
From state to state, the like by like in kind,
With nourishing heat : only bear this in mind.
Another example here also you may read,
Of vegetable things, taking consideration,
How every thing grows of its own seed,
Through heat and moisture, by natural operation,
And therefore minerals be nourished by the administration
Of radical moisture, which was their beginning,
Not passing their kind within one glass.
There we turn them from thing to thing again,
Into their mother the water when they go,
Which principle unknown, you labourest in vain.
Then all is sperm ; and things there be no more,
But kind with kind in number two,
Male and female, agent and patient,
Within the matrix of the earth most orient.
And these be turned by heat from thing to thing
Within one glass, and so from state to state,
Until the time that nature does bring them,
Into one substance of the water regenerate:
And so the sperm with his kind is altered,
Able in likeness his kind to multiply,
As does in kind all other things naturally.
In the time of this said natural process,
While that the conceived sperm is growing
The substance is nourished with his own menstrual,
Which water only out of the earth did spring,
Whose colour is green in the first showing;
And from that time the Sun hides his light,
Taking his course throughout the North by night.
The said menstrual (I say to you in counsel)
The blood of our green Lion and not of vitriol,
Dame Venus can the truth of this tell to you,
At the beginning, to counsel if you call her,
The secret is hid by Philosophers great and small,
Which blood drawn out of our green Lion,
For lack of heat had not perfect digestion.
But this blood called our secret menstrual,
Wherewith our sperm is nourished temperately,
When it is turned into the corporeal faeces,
And so become perfectly white and very dry,
Congealed and fixed into his own body,
Then decocted blood to sight it may well seem,
Of this work named the milk white diadem.
Understand now that our fiery water thus sharp,
Is called our menstrual water,
Wherein our earth is loosed and naturally calcined,
By congelation that they may never twine,
But yet to congeal more water you may not hesitate,
Into three parts of the acuate water said before,
With the fourth part of the earth congealed and no more.
Unto that substance therefore so congelate,
The fourth part put of crystalline water,
And make them then together to be disposed,
By congelation into a miner metalline,
Which like a new slipped sword will shine,
After the blackness which first will show,
The fourth part then give it of water new.
Many imbibitions it must have yet,
Give it the second, and after the third also,
The said proportion keeping in your wit,
Then to another the fourth time look you go,
Therefore pass not the fifth time and the sixth,
But put two parts at each time of them three,
And at the seventh time five parts must there be.
When you have made imbibition seven times,
Again you must turn your wheel,
And putrefy all that matter without addition,
First abiding blackness if you will do well,
Then into whiteness congeal it up each deal,
And after by redness into the south ascend,
Then have you brought your base to an end.
Thus is your water then divided into two parts,
With the first part the bodies be putrefied,
And to your imbibitions the second part must go,
With which your matter is afterward denigrated,
And soon upon easy decoction albificated,
Then is it named by Philosophers our starry stone,
Bring that to redness, then is the sixth gate won.
The end of the Sixth Gate.
|
De Congélation j’écris peu — mais je dis ce qu’elle est :
Durcir le tendre au blanc, et fixer ce qui fuyait ;
Les esprits qui voltigent, l’œuvre les joint et les arrête :
Le reste vient de soi, si la pourriture a bien œuvré.
Car les éléments se nouent vite, en secret accord,
Quand la Putréfaction s’est faite selon l’art et le bord.
On congele en cent façons, disent-ils, à grand bruit :
Esprits et corps en eau très claire, sels dissous — puis on cuit ;
Deux fois, trois fois l’on dissout, puis l’on presse en pâte fluente ;
Les sots s’en font un chant, leur langue est toujours ardente ;
Ils séparent à la main, défont l’ordre et le lien,
Puis coagulant en poudre sèche, ils croient tenir le bien.
Mais ce gel-là n’est pas le nôtre : il nous est contraire ;
Notre Congélation ne craint point la flamme sévère :
Elle doit tenir au feu, grasse, onctueuse, assurée ;
Tincture abondante, au large, en richesse mesurée ;
En l’air elle se fige, et jamais ne redevient eau :
Si l’eau revenait, l’ouvrage entier tomberait en défaut.
Ne la fige pas non plus en pierre trop dure et trop froide,
Verre ou cristal qu’une fusion soudain dissout et dérode ;
Mais fais qu’elle fonde comme cire, sans souffle et sans effort :
Garde-toi de l’illusion, de son venin, de son sort ;
Car ce qui ne coule point, et retourne à l’eau salée,
Comme sel recongelé, te laisse ta peine annulée.
Ce gel vulgaire ne sert guère : il plaît aux “multiplicateurs”.
Si tu veux bien faire, écoute — et retiens ces moteurs :
(Que la médecine jamais ne coule, ni ne gèle avec justesse,
Si d’abord tu ne la pourris — c’est la première promesse.)
Purge donc, puis fixe les éléments de notre pierre ;
Qu’ils gèlent ensemble — et qu’ils fondent, dociles, sans guerre.
Quand ta matière est blanche, alors l’esprit au corps se scelle ;
Mais tu peux patienter longtemps avant l’heure nouvelle.
Quand tu verras perler le gel, comme perles sous tes yeux,
Réjouis-toi : puis viendront grains rouges, sang précieux,
Plus riches que tout bien du monde, et plus sûrs que trésor :
Car la vraie teinture se tient, et ne ment point à l’or.
La grossièreté terrestre, d’abord, doit mourir et se taire :
En l’humide, la noirceur naît — c’est la loi nécessaire ;
Nul ne le peut nier, les naturels l’ont dit ;
Ce signe acquis, la blancheur vient, et ton pas s’éclaircit ;
Et si, dans le blanc, tu coagules une fois ta matière,
Tu tiens la plus précieuse pierre qui soit sur cette terre.
Comme l’humide a pourri le sec, faisant naître le noir,
Ainsi le sec congèle l’humide, et fait le blanc miroiter d’espoir ;
Et la sécheresse avance à mesure que tout blanchit,
Comme au noir l’humidité se montre et se trahit ;
Par couleurs toujours nouvelles, la roue change et se renomme :
L’art travaille en silence, et le signe, peu à peu, se consomme.
La cause en est un feu très doux, tempéré, toujours en marche,
Qui remue la matière, et la change, au profond de son arche ;
Dedans, dehors, substantiellement — non comme voient les sots,
Par sophismes et faux reflets, leurs rêves et leurs mots ;
Mais partout, pour endurer le feu, stable en sa nature :
Fluxible, fixe, et constante, en une seule teinture.
La Médecine enseigne aussi ses digestions, en raison :
La première au ventre, sèche, enfante blancheur sans question ;
La seconde au foie, par feu tempéré, fait naître rougeur ;
Ainsi notre Pierre, par sec et par chaleur, gagne sa hauteur :
Digérée au blanc, puis au rouge, en parfaite parure,
Elle devient complète et forte, et tient ferme sa cure.
Mais sache un autre secret : comment l’enfant des Sages naît en l’air.
Ne souffle pas sur le charbon trop vite : c’est piège et travers.
Ne prends pas mon avis pour moquerie ou dédain : crois-le ;
Sans que ta Terre revive par l’Eau, ton vrai gel se révèle ?…
Non : tu ne le verras jamais, ton œuvre sera perdue ;
L’Eau est clef de la porte : sans elle, la porte est défendue.
C’est une âme entre ciel et terre, en course pure et profonde,
Montant de la terre en air, avec l’eau claire du monde ;
Elle met la vie en tout vivant, sans cesse sur nos quatre natures,
Forçant chacune à mieux faire, par sa secrète médecine et ses cures ;
Cet air est le feu de notre Art : mystique nomination,
Tantôt “huile”, tantôt “eau”, selon l’énigme et l’oraison.
Par cet air, dit “huile” ou “eau”, notre feu, notre onguent, notre esprit,
Notre Pierre, notre fondement, où toute sagesse se bâtit,
Rien n’entre seul, rien ne sort seul : l’eau mène le mouvement ;
Le feu suit l’eau, et l’eau suit le feu, dans un même testament ;
D’abord elle fait sortir, puis elle ramène à l’intérieur :
Comme eau avec eau, qui se joint sans peine, sans fureur.
Ainsi notre eau n’est mue que par notre eau, sûre alliance,
Et ce mouvement donne mort et vie, selon l’ordonnance ;
L’eau s’attache à l’eau sans lutte et sans guerre inutile ;
Aux fous cela paraît néant, chose pauvre et fragile ;
Pourtant c’est esprit du même genre, eau qui “tire au dehors”,
Et le guide secret du travail, sous ses mille noms d’or.
L’eau est la vie et le secret de tout ce qui subsiste ici-bas :
Tout commence par l’eau, et sans elle rien ne se fera.
Vois la femme en son travail : si tout est sain et sans défaut,
D’abord s’écoule l’Albumen, cette eau première, ce flot ;
Elle vient avant l’enfant, avec douleurs et tourments :
Preuve que l’eau ouvre la voie, et mène l’engendrement.
C’est pourquoi les Sages nous chargent d’une patience souveraine,
Jusqu’à ce que l’eau se sèche en poudre, sous chaleur nourricière et certaine ;
Continue, non violente : car les qualités sont contraires,
Jusqu’à ce qu’après le noir, le blanc fasse union sans frontières ;
Alors, pour toujours, ils gèlent unis, sans division ni détour :
Là se ferme le nœud, là commence le vrai retour.
La conversion, de chose en chose, d’état en état, se prépare
Par l’œuvre discrète de Nature, comme un germe qu’une mère garde ;
Sperme et chaleur sont frère et sœur : ils se convertissent eux-mêmes,
Par action et passion, jusqu’au parfait homme, au vrai problème.
Ainsi, le corps devint homme sans quitter son propre genre ;
Et notre matière spermatique, en verre, doit ainsi se répondre.
Comme l’œuf fait le poussin, sans sortir de sa coquille,
Voilà l’exemple le plus clair : nul besoin d’autre griffe.
De stade en stade, semblable engendre semblable en sa famille,
Par chaleur qui nourrit : retiens cela, et que ton cœur s’y fixe.
Même les plantes, de leur graine, croissent par humide et par feu ;
Et les minéraux se nourrissent d’humidité radicale — même jeu.
Nous les tournons de chose en chose, et ils reviennent à leur mère : l’eau.
Ignore ce principe, et tu travailleras en vain, sans repos.
Alors tout est sperme, et tout se réduit à deux en la matrice :
Mâle et femelle, agent et patient, que l’Orient de la terre bénisse.
Par chaleur, dans un seul verre, ils vont d’état en état,
Jusqu’à renaître en une seule eau régénérée — et l’art ne ment pas.
Durant ce processus, le sperme conçu se nourrit d’un menstruum secret,
Une eau née de la terre, verte au premier signe qu’elle paraît ;
Dès lors le Soleil cache sa lumière, et par le Nord, la nuit, il passe :
Signe que la nourriture travaille, et que la roue fait sa trace.
Ce menstruum — entends bien — est le sang du Lion vert, non vitriol ;
Dame Vénus te dirait le vrai, si tu l’appelles au seuil, sans contrôle.
Ce secret est voilé par grands et petits : le sang tiré du Lion vert
Faute de chaleur n’eut digestion parfaite, et resta couvert.
Mais ce sang, notre menstruum, nourrit le sperme avec mesure ;
Puis tourne en fèces corporelles, devient blanc, sec, en clôture ;
Congealé, fixé dans son corps : il semble sang cuit à la vue ;
Et l’œuvre prend nom : le Diadème blanc de lait, claire vertu.
Sache enfin que notre eau ardente, aiguë, est dite eau menstruale :
C’est en elle que la Terre se délie et se calcine, naturelle ;
Par Congélation, ils ne se séparent plus — voilà l’assurance ;
Mais pour geler plus d’eau, n’hésite pas : garde la balance.
Trois parts d’eau acuate (la susdite), et la quatrième part de Terre,
Congealée — pas davantage : sinon tu sors de la règle et tu erres.
À cette substance ainsi gelée, ajoute un quart d’eau cristalline ;
Dispose-les ensemble : la Congélation en fera minerai métallique, fine ;
Il brillera comme épée neuve, quand la noirceur d’abord aura paru ;
Alors donne encore un quart d’eau neuve : et poursuis sans faux refus.
Il faut maintes imbibitions : donne la seconde, puis la troisième aussi ;
Garde en ton esprit la proportion — sinon la porte se referme et se rit.
Va à la quatrième fois ; mais ne franchis point la cinquième et la sixième :
À chaque fois, mets deux parts sur les trois, selon l’ancienne maxime ;
Et la septième fois, il faut cinq parts : retiens ce compte sans erreur.
Quand sept imbibitions sont faites, tourne la roue, change l’heure :
Putréfie tout sans ajout, attends la noirceur en premier signe ;
Puis congele vers le blanc, et par le rouge monte au Sud : ta base s’aligne.
Alors ton eau se divise en deux : la première putréfie les corps ;
La seconde sert aux imbibitions, et mène l’œuvre encore.
Par elle ta matière noircit, puis blanchit vite en douce décoction ;
Les Philosophes la nomment pierre étoilée — belle appellation.
Pousse-la jusqu’au rouge : et tu tiens, sans détour, sans querelle,
La victoire de la sixième porte — et l’ouvrage te révèle.
Fin de la Sixième Porte.
|
| septième porte : cibation
|
Nunc calamum verto de Cibatione scribere,
Quae hic locum septimum obtinere debet;
Sed paucis verbis perficietur celeriter:
Attende igitur, et sapienter me intellige.
Cibatio dicitur siccae materiae pastus,
Lacte et carne, moderate ministratus,
Donec ad tertium ordinem perducatur.
Sed numquam tantum des ut eam ingurgites;
Cave hydropem, cave etiam Diluvium Noë.
Paulatim igitur adde cibum et potum,
Prout ei prodesse videtur et bonum est,
Ne humores aquosi sanguinem superent;
Mensura sit potus ita,
Ut numquam exstinguas naturalem appetitum.
Si enim nimium bibat, vomitum requirit,
Alioquin diu aegrotabit ab hydropisi.
Serva ergo uterum tuum,
Et a fluxu tu illum custodi;
Melius est ut sitiat diutius,
Quam ut nimium semel ei largiaris:
Quod in iuventute diete regendum est ad tempus.
Et si moderate eam dieteris (ut Natura requirit),
Donec ad aetatem pervenerit,
A frigore eam custodiens, et igne humido nutriens,
Tunc crescet, et animo pleno roborabitur,
Tibi et voluptati et utilitati futura;
Nam corpora obscura integra faciet et lucida,
Lepras eorum virtute sua detergens.
Ter quoque rotam tuam vertere debes,
Legem Cibationis semper servans;
Et mox, simul atque ignem senserit,
Ut cera parata erit ad liquationem.
Hic capitulum longiore protestatione non eget:
Dixi enim tibi convenientissimam dietam,
Postquam elementa tua facta sunt aequipollentia.
Et quo pacto aurum tuum ad albedinem perducas,
Foliis spinae albae simile in figura,
Quod Magnesia vocatur (ut prius memoravi),
Et Sulphur Album nostrum, incombustibile,
Quod a foco numquam avolare potest.
Sic septima porta (ut petiisti)
In ortu Solis superatur.
Finis Septimae Portae.
|
Now I turn my pen to write of Cibation,
Since it must here the seventh place occupy:
But in few words it will be expedited,
Take heed therefore, and understand me wisely;
Cibation is called a feeding of our dry matter,
With milk and meat, which moderately you do,
Until it be brought unto the third order.
But give it never so much, that you it glut,
Beware of dropsy, and also of Noah's flood:
By little and little therefore you to it put
Of meat and drink, as seems to do it good,
That watery humours not overgrow the blood,
To drink therefore let it be measured so,
That you never quench it from that kindly appetite.
For if it drink too much, then it must have
A vomit or else it will be sick too long from the dropsy
Therefore thy womb thou save,
And from the flux, or else it will be wrong,
But rather let it thirst for drink along
Than you should give it overmuch at once.
Which must in youth be dieted for the nonce.
And if you diet it (as nature does require) moderately,
Till time that it be grown to age,
Keeping it from cold, and nourishing it with moist fire,
Then it shall grow, and wax full of courage,
And do to you both pleasure and advantage;
For it shall make dark bodies whole and bright,
Cleansing their leprosies through its might.
Three time must you also turn about your wheel,
Still keeping the rule of the said Cibation,
And then as soon as it does feel the fire,
Like wax it will be ready unto liquation:
This chapter needs no longer protestation,
For I have told you the diet most convenient,
After thine elements be made equipolent.
And also how you shall bring thy gold to whiteness,
Most like in figure to leaves of the hawthorn tree,
Called Magnesia, as I have told before,
And our White Sulphur without combustibility,
Which from the fire will never fly away.
And thus the seventh gate (as you desired)
In the uprising of the Sun is conquered.
The end of the seventh gate
|
Je tourne ma plume vers la Cibation,
Car c’est ici sa septième station ;
En peu de mots, l’affaire ira sans digression :
Prends garde, et comprends bien, avec attention.
La Cibation, c’est nourrir la matière sèche,
De lait et de viande, en mesure douce et sans brèche,
Jusqu’à la conduire au troisième degré,
Sans la charger d’excès, ni la faire sombrer.
N’en donne jamais tant qu’elle en soit trop gavée :
Crains l’hydropisie, et l’onde surélevée ;
Par petites parts ajoute boisson et nourriture,
Selon ce qui lui fait bien, selon sa vraie mesure ;
Que l’humeur trop d’eau n’étouffe pas le sang ;
Que le boire soit compté, prudent et diligent,
Et n’éteins pas sa soif, son désir naturel :
Garde-lui l’appétit, discret et paternel.
Car si trop elle boit, il lui faut vomir sa charge,
Ou longtemps elle languira, d’hydropisie trop large ;
Sauve donc ton « ventre », et préserve-le du reflux,
Mieux vaut qu’il désire boire, que trop boire d’un seul coup ;
Qu’il garde soif en jeunesse, et qu’on le tienne au régime,
Car l’enfant doit être réglé, pour que l’ouvrage s’estime.
Si tu la nourris, comme Nature le veut, en part mesurée,
Jusqu’au temps de l’âge, en conduite assurée ;
Garde-la du grand froid, et nourris-la d’un feu moite :
Elle croîtra courageuse, et sa vertu sera droite ;
Elle te fera plaisir, et profit en même lumière :
Les corps sombres elle rendra sains, et clairs comme pierre,
Lavants leurs lèpres au vif, par sa force et sa loi,
Et l’ombre deviendra pure, sous le sceau de sa foi.
Trois fois encore tourne ta roue, sans déviation,
En gardant la règle sûre de cette Cibation ;
Et dès qu’elle sentira le feu, sans hésitation,
Comme cire elle se fondra, prête à liquéfaction.
Ce chapitre ne demande plus longue protestation :
Je t’ai donné le régime en claire conclusion,
Quand tes éléments sont égaux, mis en balance,
Équipolents et liés, sans guerre ni dissonance.
Et comment mener ton or jusqu’à la blancheur,
Semblable aux feuilles d’aubépine, en sa figure et couleur ;
On la nomme Magnésie, je l’ai dit plus avant,
Et notre Soufre blanc, qui ne brûle point au vent ;
Jamais il ne fuira le feu, ni ne se dispersera :
Ainsi la septième porte, au lever du Soleil, se gagnera.
Fin de la Septième Porte
|
| huitième porte : sublimation
|
Hic de Sublimatione nostra pauca dicenda sunt,
Quae est porta octava.
Stulti sublimant; sed tu non sic sublima,
Nam nos non eo modo sublimamus quo illi.
Ut vere sublimes, non aberrabis,
Si corpora primum spiritualia facere potes,
Et deinde spiritus (ut docui) corporeos.
Quidam sublimant Mercurium ex vitriolo et sale,
Et alios spiritus e squamis ferri et chalybis;
Ex testis ovorum calcinatis, ex calce viva;
Et suo more sublimant satis bene.
Sed talis sublimatio nobis nihil convenit,
Nec intentioni nostrae: non sic sublimamus.
Ad veram sublimationem ergo nunc veniam.
In Sublimatione primum hoc unum cave:
Ne ad summitatem vasis sublimes.
Nam sine violentia illud deorsum revocare non poteris,
Ibi manebit et habitabit.
Gaudet enim refrigeratione, ut tibi dico;
Ideo temperato calore retine deorsum,
Quadraginta diebus plenis, donec nigrescat et brunneat.
Tunc anima incipit ex propriis venis exire;
Omne enim quod subtile est,
Cum spiritu sine dubio ascendet.
Hoc igitur mente tene, et hoc cogita:
Hic corpora tua eclipsantur,
Dum putrescunt, sublimantia magis magisque in aquam,
Donec omnino sursum ferantur.
Sic cum venenum suum evomuerint,
In aqua tunc nigredo apparet,
Et fit spirituale paulatim sine dubio,
Facile sublimans more nostro,
In aquam quae illud portat:
Nam in aere puer noster sic nasci debet,
Ex aqua rursus, ut ante dixi.
Sed cum haec duo per continuam Sublimationem
Calore humido et temperato ita laborata fuerint,
Ut sint omnia candida et pure spiritualia facta,
Tunc caelum super terram reiterandum est,
Donec anima cum corpore incorporetur;
Ut terra fiat omne quod antea caelum fuit:
Quod fiet in septem Sublimationibus.
Sublimationes autem tribus de causis facimus:
Prima est, ut corpus spirituale fiat;
Secunda, ut spiritus corporeus fiat,
Et cum corpore figatur et consubstantialis sit;
Tertia, ut ab immundo suo originali
Mundetur, et salsitas sulphurea
In eo minuatur, quae infectiosa est.
Cum ergo simul ab impuritatibus liberati fuerint,
Candide sublimabunt, nive candidiores.
Hoc visum te magnopere consolabitur:
Nam tunc mox perfecte cognosces,
Spiritus ita deorsum proiectos iri,
Ut porta octava tibi reseretur,
Ex qua multi clauduntur et deridentur.
Finis Octavae Portae.
|
Here of our Sublimation a word or two
I have to speak, which is the eighth gate.
Fools do sublime, but you do not sublime so,
For we sublime not in the way they do,
To sublime truly therefore you shall not miss,
If you can make they bodies first spiritual,
And then your spirits (as I have taught you) corporeal.
Some do sublime Mercury from vitriol and salt,
And other spirits from scales of iron and steel,
Calcined from egg shells, and from quicklime,
And in their manner yet sublime they right well,
But such subliming accords never a deal,
To our intents, for we sublime not so,
To true subliming therefore, now I will go.
In Sublimation first beware of one thing,
That thou sublime to the top of the vessel;
For without violence you shall not bring it down again,
But there it will abide and dwell.
So I tell you it rejoices with refrigeration,
Keep it down therefore with temperate heat,
Full forty days, till it wax black and brown.
For then the soul begins to come out
From his own veins, for all that is subtle,
Will with the spirit ascend without doubt,
Bear in your mind therefore, and think on this,
How here eclipsed be your bodies,
As they do putrefy subliming more and more into water
Until they be all borne upwards.
And thus when they have spued out their venom,
Into the water then it does appear black,
Becoming spiritual each deal without doubt,
Subliming easily in our manner,
Into the water, which does bear it:
For in the air our child must thus be born
Of the water again, as I have said before.
But when these two by continual Sublimation,
Be laboured so with heat both moist and temperate,
That is all white and purely made spiritual,
Then heaven upon earth must be reiterated,
Until the soul with the body be incorporated,
That earth become all that before was heaven,
Which will be done in seven Sublimations.
And Sublimations we make for three causes,
The first cause is, to make the body spiritual,
The second is, that the spirit may be corporeal ,
And become fixed with it and consubstantial,
The third cause is, that from its filthy original
It may be cleansed, and its saltiness sulphurious,
May be diminished in it, which is infectious.
Then when they thus together be freed from impurities,
They will sublime up whiter than the snow;
That sight will greatly comfort you :
For then anon perfectly you shalt know,
The spirits shall so be thrown down,
That this eighth gate shall to thee be unlocked,
Out of which many are shut and mocked.
The end of the eighth gate
|
De notre Sublimation je dis ici deux mots :
C’est la huitième porte, et son seuil est très haut.
Les fous “subliment”, oui — mais pas de notre manière :
Nous ne sublimons point comme travaille la foule grossière.
Pour sublimer vraiment, tu ne te tromperas pas,
Si d’abord tu fais le corps esprit — puis (selon mes pas)
Si tu rends l’esprit corps, ferme, incarné, durable :
Alors l’Art te reconnaît, et ton chemin devient stable.
Certains tirent Mercure au sommet, de vitriol et de sel,
D’autres “esprits” des scories du fer, de l’acier cruel,
Des coquilles calcinées, de la chaux vive et légère ;
Dans leur ordre ils subliment bien — mais c’est œuvre étrangère.
Ce sublimé n’accorde point à nos desseins secrets :
Nous ne sublimons pas ainsi ; écoute donc l’arrêt.
Je vais au vrai procédé : retiens l’avertissement,
Car la porte a ses ruses, et son propre jugement.
Au début de Sublimation, garde-toi d’un seul piège :
Ne sublime pas tout en haut, au faîte du manège ;
Car sans violence tu ne le feras plus redescendre :
Là-haut il veut demeurer, et s’y plaît à se prendre.
Il aime la réfrigération, ce repos dans le froid ;
Tiens-le bas, par feu tempéré, sans brusquer la loi,
Quarante jours entiers, jusqu’à noir et brun se vêtir :
Ainsi le signe viendra, et ton creuset va sentir.
Alors l’âme sort de ses veines, et le subtil, sans détour,
Avec l’esprit montera — c’est certain, c’est son cours.
Grave ceci dans ta mémoire, et vois l’éclipse ici :
Tes corps perdent leur premier jour, leur lumière s’amoindrit,
Tandis qu’ils putréfient, se sublimant, se fondant en eau,
Jusqu’à ce que tout soit porté vers le haut, d’un même flot.
Quand ils ont vomi leur venin, l’eau se teinte de noir ;
Peu à peu tout devient esprit — tu le verras, tu peux croire :
Et cela sublimes aisément, selon notre usage pur,
Dans l’eau même qui le porte, et qui lui sert de monture.
Car notre enfant doit naître en l’air, ainsi qu’on l’a dit :
De l’eau, encore de l’eau — et de l’eau renaît la vie.
Mais quand ces deux, par Sublimation continue, ont été travaillés
Par un feu moite et doux, patiemment égalisé,
Jusqu’à devenir tout blancs, tout esprits, tout lumière,
Alors le ciel sur la terre doit revenir, se refaire ;
Jusqu’à ce que l’âme et le corps soient d’un seul lien incorporés,
Et que la terre devienne ciel, par sept fois réitérés :
Sept sublimations complètes — et l’ordre se rassemble,
Comme une roue qui revient, et fait tenir ce qui tremble.
Nous sublimons pour trois raisons — retiens bien ce triple vœu :
Première : faire esprit du corps, l’alléger vers le feu ;
Seconde : faire corps de l’esprit, et le fixer au solide,
Qu’il devienne consubstantiel, sans fuite, sans perfide ;
Troisième : le nettoyer de son origine impure,
Et diminuer en lui la saleté, la morsure,
Cette salinité sulfureuse, infecte, qui corrompt :
La réduire, l’éteindre, et que le mal se rompe.
Alors, libres d’impuretés, ils montent plus blancs que la neige :
Cette vue te réconforte, et ton doute se dépêche.
Car tu sauras aussitôt, dans la clarté d’un instant,
Que les esprits seront “jetés” vers le bas, obéissant :
Et la huitième porte enfin s’ouvrira sous ta main —
Dont tant restent à jamais clos, trompés, moqués, sans chemin.
Fin de la Huitième Porte
|
| neuvième porte : fermentation
|
Vera Fermentatio paucis operatoribus intellegitur;
Secretum igitur hoc tibi exponam.
Per multas terras profecto peregrinatus sum,
Priusquam quemquam invenirem qui mihi id diceret;
Sed sicut Deus voluit, semper benedictus sit,
Tandem ad perfectam huius rei cognitionem perveni.
Attende ergo diligenter quae de hoc scribo.
Fermentationes variis modis fiunt,
Quibus medicina nostra perpetuari debet;
In aquam claram quidam Solem Lunamque solvunt,
Et medicinis suis eos congelari faciunt;
Quae in igne cum examinantur,
Non possunt stare, nec mutationem complere:
Talis fermentatio intentioni nostrae non congruit.
Alii vero benignius agunt,
Fermentantes medicinas hoc modo:
In Mercurio Solem Lunamque dissolvunt,
Donec cum spiritu simul assurgant,
Eosque bis terve simul sublimant;
Tum Fermentationem inde faciunt;
Via est quaedam, sed nos eam relinquimus.
Sunt alii qui plus sensus habent,
Qui partim veritatem fermentandi tangunt:
Corpora sua cum Mercurio velut papam amalgamant,
Et super ea medicinas suas relabi sinunt;
Hi quaedam de secretis nostris odorantur,
Sed verum complementum non assequuntur,
Quia fermentum suum nec putrefaciunt nec alterant.
Illud igitur tibi revelabo:
Sicut cum corpore tuo imperfecto fecisti,
Sic cum corporibus perfectis fac in quolibet gradu;
Id est: primo putrefacias ea,
Priores eorum qualitates penitus destruens;
Hoc enim totum ad intentionem nostram pertinet,
Ut prius alteres, quam postea fermentes.
Fermentum quartam partem composti adde,
Quae fermenta solum ex Sole et Luna sunt.
Si huius artis magister esse vis,
Sic fermentatio tua fiat:
Aquam et terram cito simul fixa;
Et cum medicina tua ut cera fluere coeperit,
Super amalgamata eam projice.
Cum omnia simul mixta fuerint,
Super vas bene clausum ignem fac;
Et ita persevera donec omnia fixa sint,
Et bene fermentata ad voluntatem tuam;
Tunc Projectionem fac pro tuo placito,
Nam medicina est omnino perfecta;
Sic fermentare debes rubrum et album.
Sicut enim farina tritici in pastam redacta
Fermentum requirit (quod leaven panis vocamus),
Ut gustum naturalem habeat,
Et fiat cibus cordialis viro et feminae;
Sic medicinam tuam fermentare debes,
Ut gustum Fermenti puri capiat,
Et in omni assaia in aeternum perseveret.
Intellige etiam tria esse Fermenta:
Duo sunt ex corporibus natura mundis,
Quae sicut dixi prius alterari debent;
Tertium vero secretissimum (de quo loquor)
Est prima terra ex aqua sua viridi:
Ideo cum Leo sitiat,
Fac eum bibere donec venter rumpatur.
Si quaestionem de hoc movere vellem,
Et operarios interrogarem: quid est hoc?
Statim eos probarem,
An scientiam Fermentationis haberent.
Multi mirabiliter loquuntur
De Robino Hudo et arcu eius,
Qui numquam sagittam in eo misit, ut puto.
Vera enim Fermentatio (ut tibi dico)
Est incorporatio animae cum corporibus,
Restituens eis naturalem odorem,
Cum sapore et colore per naturalem compactationem,
Reintegratio debita rerum disseverarum,
Qua corpus impressionem a spiritu recipit,
Ut alter alteri ad ingressum auxilium praestet.
Sicut corpora in compactione corporali
Qualitates suas efficaciter ostendere non possunt,
Donec spiritualia fiant;
Ita nec spiritus cum corporibus firme manere possunt,
Donec proportionaliter simul figantur:
Tunc corpus spiritum docet ignem pati,
Et spiritus corpus docet intrare ad voluntatem tuam.
Ergo aurum tuum auro fermentare debes;
Terram mundatam cum propria aqua (hoc est) fermenta;
Nihil aliud dicam nisi elementum cum elemento,
Solo spiritu vitae intermedio currente.
Nam sicut adamans (ut vidisti)
Ferrum ad se trahit, ita terra nostra per naturam
Animam suam vento sublatam deorsum trahit.
Vento igitur animam educ et induc;
Aurum cum auro misce, id est,
Elementum cum elemento simul currere fac,
Donec omnem ignem sustinere possint;
Terra enim fermentum est aquae sine negatione,
Et aqua terrae similiter:
Sic Fermentatio nostra peragenda est.
Terra est aurum, et anima quoque aurum est,
Non vulgare, sed nostrum elementare;
Tamen Sol ad hoc accedere debet,
Ut rota nostra illud alterare possit;
Sic enim ad fermentandum praeparandum est,
Ut intime coniungi valeat
Cum aliis naturis, ut dixi tibi.
Et quicquid hic de auro dixi,
Idem de argento intelligas.
Putrefacias ea et alteres (ut monui),
Priusquam medicinam tuam fermentare aggrediaris.
Equidem numquam in Anglia quenquam invenire potui
Qui sic fermentare me doceret,
Sine errore, sive opere sive verbo.
De hoc capite non est opus amplius tractare:
Prolixitatem vitare intendo.
Memor esto ergo verborum meorum,
Quae usu vera probabis;
Solem Lunamque renova,
Ut quintae naturae participes fiant;
Tunc tinctura eorum semper durabit.
Est tamen via excellentissima,
Ad aliam quandam operationem pertinens:
Aquam facimus suavissime redolentem,
Qua corpora omnia in oleum reducimus,
Et qua medicinam nostram fluere facimus;
Hanc aquam Quintessentiam vocamus,
Quae omnes morbos in homine sanat.
Sed cum basi mea (iuxta doctrinam) praeparata,
Quae est calx nostra, hoc faciendum est;
Nam cum corpora nostra ita calcinata sint,
Illa aqua cito ea in oleum dissolvet.
Fac ergo oleum tam Solis quam Lunae,
Quod est fermentum suavissimum ad olfactum;
Sic nona porta huius Arcis vincitur.
Finis Nonae Portae.
|
True Fermentation few workers understand,
That secret therefore I will expound to you.
I travelled truly through many a land,
Ere ever I might find any that would tell it me :
Yet as God would, evermore blessed be he,
At at last I came to the perfected knowledge thereof,
Take heed therefore what I thereof do write.
Fermentations in divers manners be done,
By which our medicine must be perpetuated,
Into clear water - some looseth Sun and Moon,
And with their medicines make them to be congealed;
Which in the fire when they be examined,
May not abide, nor alter with complement:
For such fermenting is not to our intent.
But yet more kindly some other men do,
Fermenting their medicines in this way -
In Mercury dissolving both Sun and Moon,
Till time with the spirit they will arise,
Subliming them together twice or thrice;
Then Fermentation therewith they make;
That is a way, but yet we it forsake.
Some others there be which have more sense,
To touch the truth in part of fermenting -
They amalgam their bodies with Mercury like pap,
Then thereupon their medicines relenting;
These of our secrets have some hint,
But not the truth with perfect complement
Because they neither putrefy, nor alter their Ferment.
That point therefore I will disclose to you,
Look how you did with your imperfect body -
Do so with thy perfect bodies in each degree,
That is to say, first you putrefy them,
Destroying their former qualities utterly,
For this is wholly to our intent,
That first you alter before you ferment.
To your compound make ferment the fourth part,
Which ferments be only of Sun and Moon,
If you therefore be master of this art,
Your fermentation let thus be done,
Fix water and earth together soon,
And when your medicine as wax do flow,
Then upon amalgams look you it throw.
And when all that together is mixed,
Above the glass well closed make your fire,
And so continue it till all be fixed,
And well fermented to your desire,
Then make Projection after thy pleasure
For that is medicine each deal perfected,
Thus must you ferment both red and white.
For like as flour of wheat made into a paste,
Requires ferment, which we call leaven of bread,
That it may have the kindly taste,
And become cordial food to man and woman,
So you shall ferment your medicine,
That it may taste of the Ferment pure,
At all assays for ever to endure.
And understand that there be Ferments three,
Two be of bodies in nature clean,
Which must be altered as I have told you;
The third most secret of which I mean,
Is the first earth of his water green:
And therefore when the Lion does thirst,
Make him to drink till his belly burst.
Of this a question if I should move,
And ask of workers, what is this thing ?
Anon thereby I should them prove,
If they had knowledge of our fermenting:
For many a man speaks with wondering,
Of Robin Hood and of his bow,
Which never shot therein I trow.
For true Fermentation as I tell you,
Is the incorporation of the soul with the bodies,
Restoring to it the kindly smell,
With taste and colour by natural compacting together,
Of things dissevered, a due re-integration,
Whereby the body of the spirit takes impression.
That either the other may help to have ingression.
For like as bodies in their compaction corporeal,
May not show out their qualities effectually,
Until the time that they become spiritual,
No more may spirits abide with bodies steadfastly,
Till they be fixed together with them proportionally,
For then the body teaches the spirit to suffer fire,
And the spirit the body to enter to your desire.
Therefore you must ferment your gold with gold,
Your earth cleansed with his own water, I mean,
Nought else to say but element with element,
The spirit of life only going between,
For like as an adamant as you have seen
Draws iron to him, so does our earth by kind,
Draw down to him his soul borne up with wind.
With wind therefore the soul lead out and in,
Mingle gold with gold, that is to say,
Make Element with Element together run,
Till time all fire they may suffer,
For earth is Ferment without nay to water,
And water the earth unto,
Our Fermentation in this way must be done.
Earth is gold, and so is the soul also,
Not common, but ours thus elementary,
And yet thereto the Sun must go,
That by our wheel it may be altered:
For so to ferment it must be prepared,
That it profoundly may be joined,
With other natures as I said to you.
And whatsoever I have here said of gold,
The same of silver I will you understand,
That you putrefy them and alter (as I have told)
Ere you take in hand to ferment your medicine.
Forsooth I could never find anyone in England
Who could teach me to ferment in this way ,
Without error, by practice or by speech.
Now of this chapter needs to treat no more,
Such I intend prolixity to eschew;
Remember well my words therefore,
Which you shall prove by practice true,
And Sun and Moon look you renew,
That they may hold of the fifth nature,
Then shall their tincture evermore endure.
And yet a way there is most excellent,
Belonging unto another working,
A water we make most redolent,
All bodies to oil wherewith we bring,
With which our medicine we make flowing,
A quintessence this water we call,
Which heals all diseases in man.
But with my base, after my doctrine prepared,
Which is our calx this must be done,
For when our bodies be so calcined,
That water will to oil dissolve them soon
Make you therefore oil both of the Sun and Moon,
Which is ferment most fragrant for to smell,
And so the ninth gate of this Castle is conquered.
The end of the Ninth Gate.
|
La vraie Fermentation — peu d’ouvriers l’ont comprise ;
Ce secret, je te l’ouvre, et ma parole est assise.
J’ai parcouru maint pays, j’ai cherché mainte voix,
Avant d’en trouver un seul qui m’enseignât la loi ;
Mais Dieu l’a voulu : béni soit-il sans fin ;
Enfin j’en sus le cœur, le procédé, le chemin.
Prends garde donc aux mots que je trace en ce livre :
Ils sont clef de la Porte, et lumière pour y vivre.
On fermente de cent façons — et l’on croit tout sauver :
Pourtant notre médecine doit se perpétuer, éprouver.
Les uns dissolvent Soleil et Lune en eau claire et facile,
Puis les font se “congeler” en remède trop docile ;
Mis au feu, tout s’effondre : il ne tient ni ne s’augmente ;
Ce ferment-là n’est pas le nôtre : il ment, il se démonte.
D’autres font plus “naturel”, d’un pas qu’on peut louer :
Dans Mercure ils dissolvent Soleil et Lune, et laissent lever
Avec l’esprit, puis subliment ensemble deux ou trois fois ;
De là font Fermentation : c’est une route, parfois.
Mais nous la délaissons : notre voie est plus certaine ;
Elle va plus au profond, elle évite la peine vaine.
Il en est qui sentent mieux, et touchent un peu le vrai :
Ils font papillonner leurs corps en Mercure, comme en purée ;
Puis leurs médecines “coulent” sur cette pâte en apparence.
Ils pressentent un secret, mais non l’entière science ;
Car ils ne putréfient point, ne changent point leur Ferment :
Sans l’Altération première, le reste est mensonge et vent.
Ce point, je te le livre : regarde ce que tu fis
Avec ton corps imparfait — fais de même, sans défi,
Avec tes corps parfaits, à chaque degré d’ouvrage :
D’abord putréfie-les, et détruis leur premier visage ;
Anéantis leurs qualités, qu’il n’en reste plus rien :
Car notre but est entier : altérer d’abord, puis fermenter bien.
À ton composé, donne ferment, la quatrième part — écoute :
Le ferment n’est que Soleil et Lune, et nulle autre route.
Si tu veux être maître, fais ainsi ta façon :
Fixe eau et terre ensemble, sans tarder, sans soupçon ;
Et quand ta médecine coule comme cire, au feu qui la mène,
Jette-la sur tes amalgames : là se fait l’union pleine.
Quand tout est bien mêlé, sur le verre clos dresse ton feu ;
Soutiens-le jusqu’à fixation, sans caprice, sans aveu.
Que tout devienne ferme et fermenté selon ton désir ;
Alors fais Projection — tu pourras la choisir.
Car la médecine est parfaite, au complet, sans fracture :
Ainsi fermente-t-on le blanc et le rouge, en même nature.
Comme farine de froment, pétrie, demande levain de pain,
Pour prendre goût naturel, et nourrir femme et main ;
Ainsi fermente ta médecine, afin qu’elle prenne en sa chair
Le goût du Ferment pur, et tienne à chaque essai, clair :
Qu’aucun assaut du feu ne rompe sa demeure ;
Qu’elle dure en tout examen, et que sa vertu demeure.
Sache encore : il est trois Ferments, en ce travail profond.
Deux sont de corps naturellement purs — mais il faut qu’on les refond ;
Qu’on les altère d’abord, comme je te l’ai dit ;
Le troisième, le plus secret, est d’un autre crédit :
C’est la première terre, de son eau verte, au commencement ;
Donc quand le Lion a soif, fais-le boire… jusqu’au débordement.
Si je posais la question aux ouvriers, pour les éprouver :
« Qu’est ceci ? » — je pourrais d’un coup les trouver.
Car beaucoup parlent en merveille, et se font beaux discours :
De Robin des Bois et de son arc, ils font mille retours ;
Mais jamais flèche n’y partit — j’en mettrais ma main :
Ainsi parlent-ils du Ferment, sans en connaître le chemin.
Car la vraie Fermentation — écoute bien la leçon —
C’est l’âme incorporée aux corps, dans une intégration ;
Elle rend l’odeur naturelle, le goût, la teinte et la force,
Par compactage de Nature, et par retour à la source :
Réintégration due des choses jadis disjointes ;
Le corps prend l’empreinte de l’esprit — et leurs voies deviennent jointes.
Afin que l’un donne entrée à l’autre, et que l’œuvre soit ouverte :
Sans ce secours réciproque, la porte reste déserte.
Comme les corps, dans leur masse, cachent leurs qualités entières,
Tant qu’ils ne deviennent esprits, plus fins que la poussière ;
Ainsi les esprits ne demeurent pas avec les corps, en constance,
Jusqu’à ce qu’on les fixe ensemble, en juste proportion, en balance.
Alors le corps apprend à l’esprit à souffrir le feu sans fuite ;
Et l’esprit apprend au corps à entrer — selon la fin poursuivie.
Fermente donc l’or par l’or, et ta terre purifiée
Avec sa propre eau : c’est tout, la règle est simple et liée.
Élément avec élément, et l’esprit de vie au milieu,
Et rien de plus : le reste est bruit, chimère et faux enjeu.
Car comme l’aimant attire le fer, tu l’as vu de tes yeux,
Ainsi notre terre, par nature, attire son âme, portée aux cieux ;
Elle la tire vers le bas, du vent même qui l’emporte :
Tel est le nœud du Ferment, tel est l’art de la porte.
Par le vent mène l’âme dehors et dedans, sans frayeur ;
Mêle or avec or — et fais courir élément avec élément, en labeur,
Jusqu’à ce qu’ils puissent souffrir tout feu, sans défaillir ;
Car terre est Ferment pour l’eau, sans qu’on puisse le nier ;
Et l’eau, pour la terre, répond d’un même lien :
Ainsi doit se faire notre Fermentation, ni plus ni moins, ni rien.
La terre est or, l’âme aussi — non l’or commun, mais le nôtre,
Élémentaire et secret, d’un genre qui n’est pas le vôtre ;
Et pourtant le Soleil y doit entrer, pour que la roue le change,
Car pour fermenter, il faut qu’il soit préparé, qu’il se mélange,
Qu’il se joigne au profond, avec d’autres natures en paix :
Je te l’ai dit : sans ce degré, tu ne feras jamais.
Et tout ce que j’ai dit de l’or, comprends-le pour l’argent :
Putréfie, altère d’abord — puis fermente, seulement.
Je te le jure : jamais en Angleterre je ne trouvai personne
Qui m’enseignât ainsi, sans erreur, par pratique ou par parole bonne.
Donc de ce chapitre assez : fuyons prolixité ;
Souviens-toi de mes mots : l’épreuve dira leur vérité.
Renouvelle Soleil et Lune, qu’ils tiennent de la cinquième nature ;
Alors leur teinture durera, et gardera sa stature.
Et pourtant il est une voie, excellente, d’un autre ouvrage :
Nous faisons une eau très odorante, au souverain langage ;
Elle mène les corps à l’huile, et rend la médecine fluente ;
Cette eau, nous la nommons Quintessence, et sa vertu est ardente :
Elle guérit les maladies de l’homme, en sa misère et son temps ;
Mais elle se fait sur ma base, sur notre chaux, selon l’enseignements.
Car quand nos corps sont ainsi calcinés, l’eau les dissout en huile ;
Fais donc huile du Soleil et de la Lune, odeur subtile.
C’est Ferment le plus fragrant, et le plus sûr à sentir :
Ainsi la neuvième porte du Château se laisse enfin ouvrir.
Fin de la Neuvième Porte
|
| dixième porte : exaltation
|
Vera Fermentatio paucis operatoribus intellegitur;
Secretum igitur hoc tibi exponam.
Per multas terras profecto peregrinatus sum,
Priusquam quemquam invenirem qui mihi id diceret;
Sed sicut Deus voluit, semper benedictus sit,
Tandem ad perfectam huius rei cognitionem perveni.
Attende ergo diligenter quae de hoc scribo.
Fermentationes variis modis fiunt,
Quibus medicina nostra perpetuari debet;
In aquam claram quidam Solem Lunamque solvunt,
Et medicinis suis eos congelari faciunt;
Quae in igne cum examinantur,
Non possunt stare, nec mutationem complere:
Talis fermentatio intentioni nostrae non congruit.
Alii vero benignius agunt,
Fermentantes medicinas hoc modo:
In Mercurio Solem Lunamque dissolvunt,
Donec cum spiritu simul assurgant,
Eosque bis terve simul sublimant;
Tum Fermentationem inde faciunt;
Via est quaedam, sed nos eam relinquimus.
Sunt alii qui plus sensus habent,
Qui partim veritatem fermentandi tangunt:
Corpora sua cum Mercurio velut papam amalgamant,
Et super ea medicinas suas relabi sinunt;
Hi quaedam de secretis nostris odorantur,
Sed verum complementum non assequuntur,
Quia fermentum suum nec putrefaciunt nec alterant.
Illud igitur tibi revelabo:
Sicut cum corpore tuo imperfecto fecisti,
Sic cum corporibus perfectis fac in quolibet gradu;
Id est: primo putrefacias ea,
Priores eorum qualitates penitus destruens;
Hoc enim totum ad intentionem nostram pertinet,
Ut prius alteres, quam postea fermentes.
Fermentum quartam partem composti adde,
Quae fermenta solum ex Sole et Luna sunt.
Si huius artis magister esse vis,
Sic fermentatio tua fiat:
Aquam et terram cito simul fixa;
Et cum medicina tua ut cera fluere coeperit,
Super amalgamata eam projice.
Cum omnia simul mixta fuerint,
Super vas bene clausum ignem fac;
Et ita persevera donec omnia fixa sint,
Et bene fermentata ad voluntatem tuam;
Tunc Projectionem fac pro tuo placito,
Nam medicina est omnino perfecta;
Sic fermentare debes rubrum et album.
Sicut enim farina tritici in pastam redacta
Fermentum requirit (quod leaven panis vocamus),
Ut gustum naturalem habeat,
Et fiat cibus cordialis viro et feminae;
Sic medicinam tuam fermentare debes,
Ut gustum Fermenti puri capiat,
Et in omni assaia in aeternum perseveret.
Intellige etiam tria esse Fermenta:
Duo sunt ex corporibus natura mundis,
Quae sicut dixi prius alterari debent;
Tertium vero secretissimum (de quo loquor)
Est prima terra ex aqua sua viridi:
Ideo cum Leo sitiat,
Fac eum bibere donec venter rumpatur.
Si quaestionem de hoc movere vellem,
Et operarios interrogarem: quid est hoc?
Statim eos probarem,
An scientiam Fermentationis haberent.
Multi mirabiliter loquuntur
De Robino Hudo et arcu eius,
Qui numquam sagittam in eo misit, ut puto.
Vera enim Fermentatio (ut tibi dico)
Est incorporatio animae cum corporibus,
Restituens eis naturalem odorem,
Cum sapore et colore per naturalem compactationem,
Reintegratio debita rerum disseverarum,
Qua corpus impressionem a spiritu recipit,
Ut alter alteri ad ingressum auxilium praestet.
Sicut corpora in compactione corporali
Qualitates suas efficaciter ostendere non possunt,
Donec spiritualia fiant;
Ita nec spiritus cum corporibus firme manere possunt,
Donec proportionaliter simul figantur:
Tunc corpus spiritum docet ignem pati,
Et spiritus corpus docet intrare ad voluntatem tuam.
Ergo aurum tuum auro fermentare debes;
Terram mundatam cum propria aqua (hoc est) fermenta;
Nihil aliud dicam nisi elementum cum elemento,
Solo spiritu vitae intermedio currente.
Nam sicut adamans (ut vidisti)
Ferrum ad se trahit, ita terra nostra per naturam
Animam suam vento sublatam deorsum trahit.
Vento igitur animam educ et induc;
Aurum cum auro misce, id est,
Elementum cum elemento simul currere fac,
Donec omnem ignem sustinere possint;
Terra enim fermentum est aquae sine negatione,
Et aqua terrae similiter:
Sic Fermentatio nostra peragenda est.
Terra est aurum, et anima quoque aurum est,
Non vulgare, sed nostrum elementare;
Tamen Sol ad hoc accedere debet,
Ut rota nostra illud alterare possit;
Sic enim ad fermentandum praeparandum est,
Ut intime coniungi valeat
Cum aliis naturis, ut dixi tibi.
Et quicquid hic de auro dixi,
Idem de argento intelligas.
Putrefacias ea et alteres (ut monui),
Priusquam medicinam tuam fermentare aggrediaris.
Equidem numquam in Anglia quenquam invenire potui
Qui sic fermentare me doceret,
Sine errore, sive opere sive verbo.
De hoc capite non est opus amplius tractare:
Prolixitatem vitare intendo.
Memor esto ergo verborum meorum,
Quae usu vera probabis;
Solem Lunamque renova,
Ut quintae naturae participes fiant;
Tunc tinctura eorum semper durabit.
Est tamen via excellentissima,
Ad aliam quandam operationem pertinens:
Aquam facimus suavissime redolentem,
Qua corpora omnia in oleum reducimus,
Et qua medicinam nostram fluere facimus;
Hanc aquam Quintessentiam vocamus,
Quae omnes morbos in homine sanat.
Sed cum basi mea (iuxta doctrinam) praeparata,
Quae est calx nostra, hoc faciendum est;
Nam cum corpora nostra ita calcinata sint,
Illa aqua cito ea in oleum dissolvet.
Fac ergo oleum tam Solis quam Lunae,
Quod est fermentum suavissimum ad olfactum;
Sic nona porta huius Arcis vincitur.
Finis Nonae Portae.
|
True Fermentation few workers understand,
That secret therefore I will expound to you.
I travelled truly through many a land,
Ere ever I might find any that would tell it me :
Yet as God would, evermore blessed be he,
At at last I came to the perfected knowledge thereof,
Take heed therefore what I thereof do write.
Fermentations in divers manners be done,
By which our medicine must be perpetuated,
Into clear water - some looseth Sun and Moon,
And with their medicines make them to be congealed;
Which in the fire when they be examined,
May not abide, nor alter with complement:
For such fermenting is not to our intent.
But yet more kindly some other men do,
Fermenting their medicines in this way -
In Mercury dissolving both Sun and Moon,
Till time with the spirit they will arise,
Subliming them together twice or thrice;
Then Fermentation therewith they make;
That is a way, but yet we it forsake.
Some others there be which have more sense,
To touch the truth in part of fermenting -
They amalgam their bodies with Mercury like pap,
Then thereupon their medicines relenting;
These of our secrets have some hint,
But not the truth with perfect complement
Because they neither putrefy, nor alter their Ferment.
That point therefore I will disclose to you,
Look how you did with your imperfect body -
Do so with thy perfect bodies in each degree,
That is to say, first you putrefy them,
Destroying their former qualities utterly,
For this is wholly to our intent,
That first you alter before you ferment.
To your compound make ferment the fourth part,
Which ferments be only of Sun and Moon,
If you therefore be master of this art,
Your fermentation let thus be done,
Fix water and earth together soon,
And when your medicine as wax do flow,
Then upon amalgams look you it throw.
And when all that together is mixed,
Above the glass well closed make your fire,
And so continue it till all be fixed,
And well fermented to your desire,
Then make Projection after thy pleasure
For that is medicine each deal perfected,
Thus must you ferment both red and white.
For like as flour of wheat made into a paste,
Requires ferment, which we call leaven of bread,
That it may have the kindly taste,
And become cordial food to man and woman,
So you shall ferment your medicine,
That it may taste of the Ferment pure,
At all assays for ever to endure.
And understand that there be Ferments three,
Two be of bodies in nature clean,
Which must be altered as I have told you;
The third most secret of which I mean,
Is the first earth of his water green:
And therefore when the Lion does thirst,
Make him to drink till his belly burst.
Of this a question if I should move,
And ask of workers, what is this thing ?
Anon thereby I should them prove,
If they had knowledge of our fermenting:
For many a man speaks with wondering,
Of Robin Hood and of his bow,
Which never shot therein I trow.
For true Fermentation as I tell you,
Is the incorporation of the soul with the bodies,
Restoring to it the kindly smell,
With taste and colour by natural compacting together,
Of things dissevered, a due re-integration,
Whereby the body of the spirit takes impression.
That either the other may help to have ingression.
For like as bodies in their compaction corporeal,
May not show out their qualities effectually,
Until the time that they become spiritual,
No more may spirits abide with bodies steadfastly,
Till they be fixed together with them proportionally,
For then the body teaches the spirit to suffer fire,
And the spirit the body to enter to your desire.
Therefore you must ferment your gold with gold,
Your earth cleansed with his own water, I mean,
Nought else to say but element with element,
The spirit of life only going between,
For like as an adamant as you have seen
Draws iron to him, so does our earth by kind,
Draw down to him his soul borne up with wind.
With wind therefore the soul lead out and in,
Mingle gold with gold, that is to say,
Make Element with Element together run,
Till time all fire they may suffer,
For earth is Ferment without nay to water,
And water the earth unto,
Our Fermentation in this way must be done.
Earth is gold, and so is the soul also,
Not common, but ours thus elementary,
And yet thereto the Sun must go,
That by our wheel it may be altered:
For so to ferment it must be prepared,
That it profoundly may be joined,
With other natures as I said to you.
And whatsoever I have here said of gold,
The same of silver I will you understand,
That you putrefy them and alter (as I have told)
Ere you take in hand to ferment your medicine.
Forsooth I could never find anyone in England
Who could teach me to ferment in this way ,
Without error, by practice or by speech.
Now of this chapter needs to treat no more,
Such I intend prolixity to eschew;
Remember well my words therefore,
Which you shall prove by practice true,
And Sun and Moon look you renew,
That they may hold of the fifth nature,
Then shall their tincture evermore endure.
And yet a way there is most excellent,
Belonging unto another working,
A water we make most redolent,
All bodies to oil wherewith we bring,
With which our medicine we make flowing,
A quintessence this water we call,
Which heals all diseases in man.
But with my base, after my doctrine prepared,
Which is our calx this must be done,
For when our bodies be so calcined,
That water will to oil dissolve them soon
Make you therefore oil both of the Sun and Moon,
Which is ferment most fragrant for to smell,
And so the ninth gate of this Castle is conquered.
The end of the Ninth Gate.
|
La vraie Fermentation — peu d’ouvriers l’ont comprise ;
Ce secret, je te l’ouvre, et ma parole est assise.
J’ai parcouru maint pays, j’ai cherché mainte voix,
Avant d’en trouver un seul qui m’enseignât la loi ;
Mais Dieu l’a voulu : béni soit-il sans fin ;
Enfin j’en sus le cœur, le procédé, le chemin.
Prends garde donc aux mots que je trace en ce livre :
Ils sont clef de la Porte, et lumière pour y vivre.
On fermente de cent façons — et l’on croit tout sauver :
Pourtant notre médecine doit se perpétuer, éprouver.
Les uns dissolvent Soleil et Lune en eau claire et facile,
Puis les font se “congeler” en remède trop docile ;
Mis au feu, tout s’effondre : il ne tient ni ne s’augmente ;
Ce ferment-là n’est pas le nôtre : il ment, il se démonte.
D’autres font plus “naturel”, d’un pas qu’on peut louer :
Dans Mercure ils dissolvent Soleil et Lune, et laissent lever
Avec l’esprit, puis subliment ensemble deux ou trois fois ;
De là font Fermentation : c’est une route, parfois.
Mais nous la délaissons : notre voie est plus certaine ;
Elle va plus au profond, elle évite la peine vaine.
Il en est qui sentent mieux, et touchent un peu le vrai :
Ils font papillonner leurs corps en Mercure, comme en purée ;
Puis leurs médecines “coulent” sur cette pâte en apparence.
Ils pressentent un secret, mais non l’entière science ;
Car ils ne putréfient point, ne changent point leur Ferment :
Sans l’Altération première, le reste est mensonge et vent.
Ce point, je te le livre : regarde ce que tu fis
Avec ton corps imparfait — fais de même, sans défi,
Avec tes corps parfaits, à chaque degré d’ouvrage :
D’abord putréfie-les, et détruis leur premier visage ;
Anéantis leurs qualités, qu’il n’en reste plus rien :
Car notre but est entier : altérer d’abord, puis fermenter bien.
À ton composé, donne ferment, la quatrième part — écoute :
Le ferment n’est que Soleil et Lune, et nulle autre route.
Si tu veux être maître, fais ainsi ta façon :
Fixe eau et terre ensemble, sans tarder, sans soupçon ;
Et quand ta médecine coule comme cire, au feu qui la mène,
Jette-la sur tes amalgames : là se fait l’union pleine.
Quand tout est bien mêlé, sur le verre clos dresse ton feu ;
Soutiens-le jusqu’à fixation, sans caprice, sans aveu.
Que tout devienne ferme et fermenté selon ton désir ;
Alors fais Projection — tu pourras la choisir.
Car la médecine est parfaite, au complet, sans fracture :
Ainsi fermente-t-on le blanc et le rouge, en même nature.
Comme farine de froment, pétrie, demande levain de pain,
Pour prendre goût naturel, et nourrir femme et main ;
Ainsi fermente ta médecine, afin qu’elle prenne en sa chair
Le goût du Ferment pur, et tienne à chaque essai, clair :
Qu’aucun assaut du feu ne rompe sa demeure ;
Qu’elle dure en tout examen, et que sa vertu demeure.
Sache encore : il est trois Ferments, en ce travail profond.
Deux sont de corps naturellement purs — mais il faut qu’on les refond ;
Qu’on les altère d’abord, comme je te l’ai dit ;
Le troisième, le plus secret, est d’un autre crédit :
C’est la première terre, de son eau verte, au commencement ;
Donc quand le Lion a soif, fais-le boire… jusqu’au débordement.
Si je posais la question aux ouvriers, pour les éprouver :
« Qu’est ceci ? » — je pourrais d’un coup les trouver.
Car beaucoup parlent en merveille, et se font beaux discours :
De Robin des Bois et de son arc, ils font mille retours ;
Mais jamais flèche n’y partit — j’en mettrais ma main :
Ainsi parlent-ils du Ferment, sans en connaître le chemin.
Car la vraie Fermentation — écoute bien la leçon —
C’est l’âme incorporée aux corps, dans une intégration ;
Elle rend l’odeur naturelle, le goût, la teinte et la force,
Par compactage de Nature, et par retour à la source :
Réintégration due des choses jadis disjointes ;
Le corps prend l’empreinte de l’esprit — et leurs voies deviennent jointes.
Afin que l’un donne entrée à l’autre, et que l’œuvre soit ouverte :
Sans ce secours réciproque, la porte reste déserte.
Comme les corps, dans leur masse, cachent leurs qualités entières,
Tant qu’ils ne deviennent esprits, plus fins que la poussière ;
Ainsi les esprits ne demeurent pas avec les corps, en constance,
Jusqu’à ce qu’on les fixe ensemble, en juste proportion, en balance.
Alors le corps apprend à l’esprit à souffrir le feu sans fuite ;
Et l’esprit apprend au corps à entrer — selon la fin poursuivie.
Fermente donc l’or par l’or, et ta terre purifiée
Avec sa propre eau : c’est tout, la règle est simple et liée.
Élément avec élément, et l’esprit de vie au milieu,
Et rien de plus : le reste est bruit, chimère et faux enjeu.
Car comme l’aimant attire le fer, tu l’as vu de tes yeux,
Ainsi notre terre, par nature, attire son âme, portée aux cieux ;
Elle la tire vers le bas, du vent même qui l’emporte :
Tel est le nœud du Ferment, tel est l’art de la porte.
Par le vent mène l’âme dehors et dedans, sans frayeur ;
Mêle or avec or — et fais courir élément avec élément, en labeur,
Jusqu’à ce qu’ils puissent souffrir tout feu, sans défaillir ;
Car terre est Ferment pour l’eau, sans qu’on puisse le nier ;
Et l’eau, pour la terre, répond d’un même lien :
Ainsi doit se faire notre Fermentation, ni plus ni moins, ni rien.
La terre est or, l’âme aussi — non l’or commun, mais le nôtre,
Élémentaire et secret, d’un genre qui n’est pas le vôtre ;
Et pourtant le Soleil y doit entrer, pour que la roue le change,
Car pour fermenter, il faut qu’il soit préparé, qu’il se mélange,
Qu’il se joigne au profond, avec d’autres natures en paix :
Je te l’ai dit : sans ce degré, tu ne feras jamais.
Et tout ce que j’ai dit de l’or, comprends-le pour l’argent :
Putréfie, altère d’abord — puis fermente, seulement.
Je te le jure : jamais en Angleterre je ne trouvai personne
Qui m’enseignât ainsi, sans erreur, par pratique ou par parole bonne.
Donc de ce chapitre assez : fuyons prolixité ;
Souviens-toi de mes mots : l’épreuve dira leur vérité.
Renouvelle Soleil et Lune, qu’ils tiennent de la cinquième nature ;
Alors leur teinture durera, et gardera sa stature.
Et pourtant il est une voie, excellente, d’un autre ouvrage :
Nous faisons une eau très odorante, au souverain langage ;
Elle mène les corps à l’huile, et rend la médecine fluente ;
Cette eau, nous la nommons Quintessence, et sa vertu est ardente :
Elle guérit les maladies de l’homme, en sa misère et son temps ;
Mais elle se fait sur ma base, sur notre chaux, selon l’enseignements.
Car quand nos corps sont ainsi calcinés, l’eau les dissout en huile ;
Fais donc huile du Soleil et de la Lune, odeur subtile.
C’est Ferment le plus fragrant, et le plus sûr à sentir :
Ainsi la neuvième porte du Château se laisse enfin ouvrir.
Fin de la Neuvième Porte
10. Exaltation
|
| dixième porte : exaltation
|
Procedamus nunc ad capitulum de Exaltatione,
Cuius puram scientiam habere te oportet;
Parum tamen differt a Sublimatione,
Si recte concipias, hoc tibi spondeo.
Huic concordat Scriptura sancta,
Christo dicente: «Et ego, si exaltatus fuero,
omnia traham ad me ipsum».
Medicinam nostram si sic exaltemus,
Eo nobilitabitur atque exaltabitur;
Quod duobus modis perficiendum est,
Postquam partes rite dispositae fuerint,
Quae crucifigendae sunt et examinandae;
Deinde simul sepelias virum et uxorem,
Ut postea per Spiritum vitae reviviscant.
Tum ad caelum exaltandae sunt,
Ibi corpore et anima glorificandae;
Ad tantam subtilitatem eas perducere debes,
Ut simul ascendant ad ingressum,
In nubibus claritatis, cum Angelis se unientes;
Tunc (ut videbis) trahent,
Omnia alia corpora ad suam dignitatem.
Si ergo corpora exaltare vis,
Primum ea augebis Spiritu vitae,
Donec tempore terra bene subtilietur,
Per naturalem rectificationem cuiusque Elementi,
Exaltans ea usque in firmamentum;
Tunc multo pretiosiora erunt auro,
Propter Quintessentiam quam continent.
Cum frigus calorem vicerit,
Aer in aquam convertetur;
Sic duo contraria conveniunt,
Donec alterum alteri bene consentiat.
Sic aqua in aerem (ut tibi dico),
Cum calor frigus dominatus fuerit,
Arte circulationis convertetur.
Ex aere deinde ignem habebis,
Per solutionem, putrefactionem et sublimationem;
Et ignem habes etiam ex terra materiali.
Sic arte disiungens elementa tua,
Praesertim terram bene calcinans,
Cum singula purificata fuerint,
Tunc totam primam naturam continent.
Hoc modo ergo ea circulare fac,
Singula in singula paulatim exaltans;
Et omnia in uno hoc vitro certo sigilla,
Non manibus tuis, sed ut te naturaliter doceo.
Ignem in aquam primum dura conversione verte,
Nam ignis est in Aere, qui in aqua existit;
Haec conversio intentioni nostrae congruit.
Deinde ulterius rotam verte,
Ut aer in terram convertatur;
Quod etiam bene fiet:
Aer enim est in aqua quae est terra, crede mihi.
Aquam in ignem (qualitate contrariam)
Cito vertere potes; nam aqua est in terra,
Quae est in igne: vera est haec conversio.
Rota iam prope conversam est:
In aerem converte terram, quod est proprium nidum
Ceterorum elementorum, haud dubium;
Nam terra est in igne, qui in aere quiescit.
Hanc circulationem in Occidente incipe,
Deinde in Austrum, donec exaltata sint;
Procede ordine, ut in figura docui.
In hoc processu manifeste videre potes,
Quod ab uno extremo ad alterum non itur,
Nisi per medium, cum contrariae sint qualitates;
Ratio id ostendet: ut calor in frigus,
Et alia contraria plura,
Sine mediis (ut humidum ad calidum et frigidum)
Quorum exempla satis ante posui.
Sic docui quomodo ex omnibus Elementis tuis
Perfectam circulationem facias,
Et ex figura exemplum capias,
Quomodo praedictam Exaltationem perficias,
Et quomodo medicina tua in Elementis gradetur vere,
Donec ad temperiem generativam moderatam perducatur;
Et tunc decimam portam vicisti.
Finis Decimae Portae.
|
We proceed now to the chapter of Exaltation,
Of which truly you must have pure knowledge,
But little is different from Sublimation,
If you conceive it right I you ensure,
Hereto accords the holy scripture,
Christ saying thus - "if I exalted be,
Then shall I draw all things unto me".
Our medicine if we exalt so,
It shall be thereby ennobled,
That must be done in two manners,
From time the parties be disposed,
Which must be crucified and examined,
And then bury together both man and wife,
To be after revived by the spirit of life.
Then up to heaven they must be exalted,
There to be in body and soul glorified,
For you must bring them to such subtlety,
That they ascend together to enter,
In clouds of clearness uniting together with Angels,
Then shall they draw as you shall see,
All other bodies to their own dignity.
If you therefore will exalt the bodies,
First you augment them with the spirit of life,
Till in time the earth be well subtilized,
By natural rectifying of every Element,
Exalting them up into the firmament,
Then much more precious shall they be than gold,
Because of the quintessence which they do hold.
For when the cold has overcome the heat,
Then into water the air shall be turned,
And so two contraries together shall meet,
Till either with the other right well agree,
So into air the water as I tell thee,
When heat of cold has got domination,
Shall be converted by craft of our circulation.
And of the air then fire you shall have,
By loosening, putrefying and subliming,
And fire you have of the earth material,
Thus by craft dissevering your elements,
Most especially well calcining your earth,
And when they be each one made pure,
Then do they hold all of the first nature.
In this way therefore make them be circulated,
Each into other exalting by and by,
And all in this one glass surely sigillate,
Not with thine hands, but as I teach you naturally,
Fire into water, then turn first hardly,
For fire is in Air, which is in water existent,
And this conversion accords to our intent.
Then furthermore turn on your wheel,
That into earth the air converted be,
Which will be done also right well,
For Air is in water being earth, trust me,
The water into fire, contrary in her quality,
Soon turn you may, for water is in earth,
Which is in fire, convertion true is this.
The wheel is now near turned about,
Into air turn earth which is the proper nest,
Of other Elements there is no doubt,
For earth is in fire, which in air takes rest,
This circulation begin you in the west,
Then into the south, till they exalted be,
Proceed duly, as I have taught you in the figure *.
In which process clearly you may see,
From one extreme how to another you may not go,
But by a mean, since they in qualities contrary be,
And reason will show that it be so,
As heat into cold, with other contraries more,
Without their means, as moist to heat and and cold,
Examples sufficient before this I have told.
Thus I have taught you how to make,
Of all your Elements a perfect circulation,
And at the figure example to take,
How you shall make this foresaid Exaltation,
And of your medicine in the Elements true graduation,
Till it be brought to a generative temperate,
And then you have conquered the tenth gate.
The end of the tenth gate.
|
Nous passons maintenant au chapitre de l’Exaltation,
Dont tu dois posséder la science, sans hésitation ;
Elle diffère peu, en vérité, de la Sublimation,
Si tu la conçois bien — je t’en donne assurance et raison.
L’Écriture sainte ici s’accorde à notre voie :
Le Christ dit : « Si je suis élevé, tout viendra vers moi ».
Si nous exaltons ainsi notre médecine,
Elle s’anoblit, se hausse, et devient plus divine ;
Cela se fait en deux manières, quand les parts sont disposées,
Crucifiées, éprouvées, puis au juste composées :
Ensuite enterre ensemble l’homme et la femme, d’un même sceau,
Pour qu’après ils revivent par l’Esprit de Vie, plus haut que l’eau.
Puis il faut les exalter jusqu’au ciel, en gloire véritable,
Là, corps et âme glorifiés, rendus plus subtils et plus stables :
Tu dois les mener à telle finesse, à tel point de clarté,
Qu’ils montent ensemble, pour entrer, sans se séparer ;
Dans des nuées de pureté, s’unissant aux Anges de lumière,
Alors ils attireront, tu verras, les autres corps vers leur manière.
Si tu veux exalter les corps, augmente-les du souffle vivant,
Jusqu’à ce que la terre, par le temps, devienne subtile vraiment ;
Par la rectification naturelle de chaque Élément, sans détour,
En les portant vers le firmament, par leur propre retour ;
Alors plus précieux qu’or ils seront, au-delà du trésor :
Car ils portent la quintessence, et sa vertu les dore.
Quand le froid a vaincu le chaud, l’air se change en eau ;
Ainsi deux contraires se rencontrent, et s’accordent peu à peu ;
Et l’eau devient air, je te dis, quand le chaud prend le dessus :
Par l’art de la circulation, le renversement est venu.
Ce que l’un gagne, l’autre le perd — et le cercle se ferme :
L’œuvre avance par ce jeu, et l’ordre s’y confirme.
De l’air ensuite tu tireras le feu, par déliement, putréfaction,
Et par sublimation — ce trio mène à l’élévation ;
Et du feu tu auras aussi de la terre matérielle, par chemin ;
Ainsi, par l’art, tu sépares tes éléments, sans vain refrain ;
Surtout calcine bien ta terre — c’est clef de la nature :
Quand chacun est purifié, tous tiennent la première figure.
Fais-les donc circuler ainsi, les exalant l’un dans l’autre, par degrés,
Et scelle le tout dans un seul verre, sûr, fermé, consacré ;
Non par tes mains, mais comme je t’enseigne, par loi naturelle :
Tourne d’abord le feu en eau, conversion rude mais fidèle.
Car le feu est dans l’air, et l’air dans l’eau, en demeure ;
Et ce passage est conforme à notre intention, sans erreur.
Puis tourne encore ta roue : que l’air devienne terre à son tour ;
Cela se fera bien aussi — crois-moi, c’est dans le même contour.
Car l’air est dans l’eau qui est terre, dans sa forme cachée ;
Et l’eau, contraire au feu, tu peux la tourner sans tarder :
L’eau est dans la terre, la terre est dans le feu, chaîne vraie ;
Cette conversion tient l’art, et ne se dédit jamais.
La roue est presque accomplie : change la terre en air, son nid propre ;
Des autres éléments elle est l’assise, le support, le socle.
Car la terre est dans le feu, et le feu prend repos dans l’air ;
Commence cette circulation à l’Ouest, et poursuis sans éclair,
Puis vers le Sud, jusqu’à ce qu’ils soient exaltés et fermes :
Suis l’ordre, comme je l’ai tracé dans la figure, et tu confirmes.
Dans ce processus tu vois clairement qu’on ne va pas d’un extrême à l’autre,
Sans passer par un moyen, car leurs qualités se heurtent et se vautrent :
La raison le montre : du chaud au froid, et d’autres contraires encore,
Sans médiation, point de passage — j’en ai donné l’accord.
Humide vers chaud, humide vers froid, tout exige une voie moyenne :
Je t’ai fourni des exemples, assez, pour que ta main s’y tienne.
Ainsi je t’ai appris à faire de tous tes éléments une circulation parfaite,
Et à prendre exemple sur la figure, où la route est complète ;
Comment mener cette Exaltation, et la graduation de ta médecine,
Jusqu’à une tempérance générative, juste, fine, et divine.
Alors tu as conquis la dixième porte, et la clef t’est donnée :
Que ton œuvre soit ferme, et ta roue bien ordonnée.
Fin de la Dixième Porte.
|
| onzième porte : multiplication
|
Nunc ad Multiplicationem declaro progredior,
Quam Philosophi hoc modo definiunt:
Augmentatio est Elixiris vere,
Tam in bonitate quam in quantitate,
Sive ad album sive ad rubrum.
Multiplicatio igitur (ut scribunt)
Est res quae medicinas in omni gradu auget,
In colore, in odore, in virtute, atque etiam in quantitate.
Et cur hanc medicinam multiplicare potes in infinitum?
Causa profecto haec est:
Quia ignis est, qui accensus numquam moritur,
Tecum habitans, sicut ignis in domibus habitat;
Cuius una scintilla plus ignis accendere potest,
Sicut muscus in pigmentis, et aliae species aromatum,
In virtute multiplicantur: sic et medicina nostra.
Ita ille qui ignem habet plus aut minus, dives est,
Quia illum tam ingenter multiplicare potest;
Sic dives est qui habet in promptu quamlibet partem
Elixiris nostri, quod infinite augeri potest.
Una via est, si pulveres nostros siccos dissolvas,
Et saepe ex eis Congelationem facias;
Ita in bonitate facies Augmentationem.
Secunda via, tam in bonitate quam in quantitate,
Multiplicat per Fermentationem iteratam,
Sicut in illo capitulo tibi plane monstravi,
Per varios modos naturalis operationis;
Et etiam in capitulo Cibationis nostrae,
Ubi scire potes quomodo multiplicare debeas,
Medicinam tuam cum Mercurio in infinitum.
Sed si vis et solvere et fermentare,
Tanto plus in quantitate et melius erit;
His modis cito augere potes,
Ut in vitro tuo crescat quasi arbor,
Arbor Hermetis, decora visu;
Cuius unum granum inter mille multiplicabit,
Si Projectionem sapienter facere poteris.
Et sicut crocus, cum in pulverem redigitur,
Paulatim si liquore temperetur,
Deinde multo plus liquoris dilatus
Multo plus liquor tingit in quantitate,
Manens idem in natura grossa sua;
Sic videbis Elixir nostrum, quo magis tenuatur,
Eo latius tinctura celeriter currere firmiter.
Ignem tuum ergo serva mane et vespere,
Ut non necesse sit te domo in domum currere,
Apud vicinos tuos ignem quaerere aut mutuo sumere.
Quo plus servas, eo plus boni lucraberis,
Illum semper magis magisque intra vitrum multiplicans,
Mercurio pascens usque ad finem vitae tuae;
Sic habebis plus quam tibi expendere opus est.
Haec res plana est; amplius non scribam.
Ratio te ducat;
Ne propterea audacior fias ad peccandum,
Sed melius Deo tuo servi in omni tempore.
Et dum in hac vita manseris,
Hoc mente tene, ne obliviscaris, rogo,
Quia coram Deo apparebis in die iudicii.
Dona igitur eius magna et thesaurum suum
Virtuose dispone, pauperibus in necessitate succurrens,
Ut in hoc mundo tibi compares,
Misericordiam et gratiam, cum beatitudine caelesti merendam;
Et Deum pie ora ut te ducat
Intra duodecimam portam, prout melius potest;
Mox postea finies victoriam tuam.
Finis Undecimae Portae.
|
Now I proceed to declare Multiplication,
Which is by Philosophers in this way defined,
Augmentation it is of the Elixir indeed,
In goodness and quantity both for white and red,
Multiplication is therefore as they do write,
That thing that does augment medicines in each degree,
In colour, in odour, in virtue, and also in quantity.
And why may you multiply this medicine infinitely,
Forsooth the cause is this,
For it is fire, which kindled will never die,
Dwelling with you, as fire does in houses,
Of which one spark may make more fire this way,
As musk in pigments and other spices more,
In virtue multiplied, and our medicine right so.
So he, who fire has less or more, is rich,
Because he may multiply it so hugely,
And so is he rich, who has in store any part,
Of our Elixir which can be augmented infinitely -
One way if you dissolve our powders dry,
And make often times of them Congelation,
Thereof in goodness then you make Augmentation.
The second way both in goodness and quantity,
It multiplies by iterated Fermentation,
As in that chapter I showed plainly to thee,
By diverse manners of natural operation,
And also in the chapter of our Cibation,
Where you may know how you shall multiply,
Your medicine with Mercury infinitely.
But if you will both loose and eke ferment,
Both more in quantity and better will it be -
And in such ways you may augment it soon,
That in your glass it will grow like a tree,
The tree of Hermes named seemly to see,
Of which one pip in a thousand will multiply,
If you can make your projection wisely.
And just as with Saffron when it is pulverised,
By little and little if it be tempered with liquor,
When with much more liquor dilated,
Tinges much more of liquor in quantity,
That being whole in his gross nature :
So shall you see, that our Elixir, the more it is made thin,
The further in tincture it fastly will run.
Keep in your fire therefore both morning and evening,
So that you do not need to run from house to house,
Among thy neighbours to seek or borrow your fire ,
The more you keep, the more good shall you win,
Multiplying it always more and more within your glass,
By feeding with Mercury unto your lives end,
So shall you have more than you need to spend.
This matter is plain, thereof I will write no more,
Let reason guide you,
Be never the bolder to sin therefore,
But serve thy God the better in each tide,
And while that you shall in this life abide,
Bear this in mind, forget not I thee pray,
As thou shalt appear before God at domesday.
His own great gifts therefore and his treasure,
Dispose you virtuously, helping the poor at need,
That in this world you may procure to yourself,
Mercy and grace with heavenly bliss to merit,
And pray to God devoutly that he lead you,
In at the twelfth gate, as he can best,
Soon after then you shall end your conquest.
The end of the eleventh gate.
|
Voici la Multiplication : je l’expose à ton esprit ;
Ainsi la définissent les Sages, et l’Art l’écrit.
C’est l’Augmentation de l’Élixir, sans mensonge ni détour,
En bonté comme en quantité, pour le blanc comme pour le rouge, toujours.
La Multiplication, donc, selon leur sentence,
Accroît le remède à chaque degré de sa puissance :
Couleur, odeur, vertu, et quantité — tout y croît, tout y reluit.
Pourquoi le multiplier peut-on sans borne, infiniment ?
La cause est claire : c’est Feu, vivant, ardent.
Allumé, il ne meurt pas, il demeure dans ta maison,
Comme un feu sur l’âtre qui tient sans fin sa saison.
D’une étincelle naît grand brasier, par voie sûre ;
Comme musc dans les pigments, et l’épice dans sa texture,
Multiplie la vertu : ainsi notre Médecine, sans bruit.
Qui possède plus ou moins de feu, voilà l’homme riche :
Car il peut le grossir sans peine, et son trésor s’affiche.
Riche aussi celui qui garde, fût-ce un seul fragment,
De notre Élixir : il s’augmente sans cesse, obstinément.
Une voie : dissous nos poudres sèches, en bonne conduite,
Et maintes fois fais-en Congélation — qu’on les réduise et qu’on les ressuscite :
De là, en bonté, tu feras Augmentation, sans délit.
Seconde voie : bonté et quantité croissent de concert,
Par Fermentation réitérée, selon l’ordre découvert ;
Je te l’ai montré en son chapitre, par naturelle opération,
Et dans la Cibation aussi, où la règle a son nom :
Tu y vois comment multiplier, sans fin, sans contrariété,
Ta Médecine avec Mercure, en longue fécondité.
Mais si tu veux dissoudre et fermenter, l’œuvre sera plus belle :
Plus riche en quantité, plus forte en vertu, plus fidèle.
En peu de temps tu l’augmentes, tant et si bien, sans détour,
Qu’en ton verre elle croît comme un arbre, au clair du jour :
L’Arbre d’Hermès — beau à voir, droit et certain —
Dont un grain sur mille multiplie, si ta Projection suit le bon chemin.
Vois le safran : réduit en poudre, il te montre la loi ;
Tempéré peu à peu d’un liquide, il garde en soi
Sa nature entière ; puis, dilué d’un breuvage plus grand,
Il teinte bien davantage, et pourtant reste le même, au-dedans.
Ainsi l’Élixir : plus on l’amincit, plus sa teinture s’étend ;
Plus il devient subtil, plus loin il court, plus sûrement il prend.
Garde donc ton feu, matin et soir, sans le laisser s’éteindre ;
Ne cours pas de porte en porte, chez tes voisins, pour l’atteindre.
Plus tu le conserves, plus tu gagnes, et plus tu grandis :
Multipliant dans ton verre, de jour en jour, sans répit.
Nourris-le de Mercure jusqu’au terme de ta vie :
Tu auras plus qu’il ne faut, et ton besoin sera ravi.
La chose est claire : je n’en écrirai pas plus longuement ;
Que la raison te conduise, et règle ton entendement.
Ne sois pas plus hardi au péché, pour avoir su l’ouvrage :
Sers plutôt ton Dieu, et fais bien, à chaque âge.
Souviens-toi — je t’en prie — tant que tu vivras en ce monde :
Tu paraîtras devant Dieu, lorsque viendra l’heure profonde.
Dispose donc ses dons, son trésor, avec vertu, sans orgueil ;
Secours les pauvres au besoin, et garde ton cœur en recueil.
Ainsi tu gagneras en ce monde miséricorde et grâce,
Et la béatitude d’en haut, qui toute peine efface.
Prie Dieu dévotement qu’il te mène, selon sa bonté,
Jusqu’à la douzième porte : alors ta conquête sera achevée.
Fin de la Onzième Porte
|
| douzième porte : projection
|
In Projectione probabitur, utrum praxis nostra sit utilis,
De cuius arcanis hic mihi dicere oportet.
Si tinctura tua certa est nec varia,
Parvo ex medicina sic poteris experiri:
Cum Metallo, vel cum Mercurio, ut pix adhaerebit,
Et in Projectione tinget, ignes omnes sustinens;
Mox intrabit et late se diffundet.
Sed multi per ignorantiam corrumpunt quod fecerunt,
Dum Projectionem in metalla immunda faciunt;
Propter corruptionem tinctura eorum marcescit,
Quam prius a corpore auferre debuerant;
Post Projectionem fit fragile, caeruleum et nigrum.
Ut tinctura tua ergo semper duret,
Primum medicinam tuam super Fermentum mitte.
Fermentum tuum vitreum quasi fragilis erit;
Super corpora munda et purissima projice,
Illam substantiam fragilem; mox videbis
Quod tinctura mirifice colorabuntur,
Et in omni assaia in aeternum permanebunt.
Sed ut Projectionem perfecte lucrativam facias,
Exemplum de Psalmis Psalterii cape.
Super «Fundamenta» mitte psalmum «Nunc dimittis»;
Super «verba mea» deinde mitte «Fundamenta», crede;
Tum «Verba» super «diligam», hoc mente concipias;
Et «diligam» super «attendite», si proficere vis;
Sic fac Projectiones tres, quattuor, aut quinque,
Donec tinctura medicinae minuere incipiat;
Tunc est tempus a Projectione cessare.
Per hanc obscuram loquelam nihil aliud intelligo,
Nisi ut primum minus super maius proiicias,
Numerum semper augens, ut sapientes tradunt;
Hoc arcanum penes te serva in thesauro;
Avarus esto artis — non est grave onus:
Qui Elixir corporibus mundis non coniungit,
Certe nescit quid sit Projectio.
Decies si primum multiplicas in decem,
Centum certo exinde proveniet;
Centum in centum si multiplicaveris,
Decem milia erit numerus, si recte computes;
Decem milia in tantundem multiplicare
Est mille milia (ut dico);
Quod iterum in tantundem multiplicatum, centum miliones facit.
Centum miliones similiter multiplicati,
In decem milia milionum (ut tibi dico) convertentur;
Tantum numerum faciens nescio quid sit.
Sic numerum tuum in Projectione semper multiplica.
Nunc, fili, pro tua benignitate pro me ora,
Cum arcana nostra tibi dixerim, omnia et aliqua,
Ad quae Deum precor, ut per gratiam pervenire possis.
Iam has duodecim portas vicisti,
Et totum Castrum ad voluntatem tuam tenes.
Arcana tua apud te reconde;
Et mandata Dei, quaeso, adimple.
Vitra tua in igne continue conserva,
Medicinam tuam semper magis magisque multiplica;
Sapientes enim dicunt: copia non est grave.
Finis Duodecimae Portae.
|
In Projection it shall be proved if our practice be profitable,
Of which it behoves me the secrets here to move,
Therefore if your tincture be sure and not variable,
By a little of your medicine thus you may prove,
With Metal, or with Mercury as pitch it will cleave,
And tinge in Projection all fires to abide,
And soon it will enter and spread full wide.
But many by ignorance do mar what they made,
When they make Projection on uncleansed metals,
For because of corruption their tinctures must fade,
Which they would not first take away from the body,
Which after Projection be brittle, blue and black.
That your tincture therefore may evermore last,
First see you cast your medicine upon ferment.
Then brittle as glass will your ferment be,
Upon bodies cleansed and made very pure,
Cast that brittle substance and soon you shall see,
That they shall be curiously coloured with tincture,
With all assays for ever shall endure,
But profitable Projection perfectly to make,
At the Psalms of the Psalter example thou take.
On 'Fundamenta' cast this psalm 'Nunc dimittis',
Upon 'verba mea', then cast 'Fundamenta' believe,
Then 'Verba' upon 'diligam', conceive me with your wits,
And 'diligam' upon 'attendite', if you wish to thrive,
Thus make you Projections, three, four, or five,
Till the tincture of the medicine begin to decrease,
And then it is time for Projection to cease.
By this misty talking I mean nothing else,
But that you must cast first the less on the more,
Increasing ever the number as wise men tell you,
And keep you this secret unto yourself in store,
Be covetous of cunning it is no sore burden,
For he that does not join the Elixir with bodies made clean,
Surely does not know what projection does mean.
Ten if thy multiply first into ten,
One hundred that number will assuredly make,
If one hundred into an hundred be multiplied,
Then ten thousand is that number if you count it wisely,
Then into as much more ten thousand to multiply,
Is a thousand thousand, I say,
Which multiplied into as much more, is a hundred millions.
That hundred millions being multiplied likewise,
Into ten thousand millions, as I do say to you,
Making so great a number I know not what it is,
Your number in Projection thus multiply always.
Now child through your courtesy for me that you pray,
Since I have told you our secrets all and some,
To which I beseech GOD by grace you may come.
Now you have conquered these twelve gates,
And all the Castle you hold at your will,
Keep your secrets in store to yourself,
And the commandments of God look you fulfil,
See you continue your glasses still in fire,
And multiply your medicines always more and more,
For wise men do say, that store is no sore.
The end of the twelve gates
|
La Projection prouvera si notre œuvre est profitable :
Il me faut dire le secret, sans détour, sans fable.
Si ta teinture est sûre, et ne change point de place,
Par un peu de médecine, tu l’éprouves en un espace :
Sur métal, sur Mercure, elle adhère comme poix ;
Elle teint, tient tout feu, et s’étend, ferme et droite, en ses lois :
Elle entre, et se répand, largement, d’une seule voie.
Mais beaucoup, par ignorance, abîment ce qu’ils ont fait :
Ils projettent sur métal impur — et tout l’éclat se défait.
Par corruption la teinture pâlit, se décolore, se lasse,
Car ils n’ont point ôté d’abord la souillure de la masse ;
Après projection, tout devient fragile, bleu, puis noir :
Pour que ta teinture dure, commence donc par vouloir
Jeter ta médecine sur Ferment, au seuil du vrai savoir.
Alors ton ferment, comme verre, sera cassant et clair ;
Sur des corps bien lavés, rendus très purs, sans fer,
Jette cette substance : tu verras soudain paraître
Des couleurs curieuses, que la teinture fait naître ;
Et l’essai, quel qu’il soit, ne la fera point choir.
Mais pour projeter “à profit”, à plein, sans décevoir,
Prends au Psautier des Psaumes un exemple à recevoir.
Sur «Fundamenta» jette ce psaume : «Nunc dimittis».
Sur «verba mea», puis jette «Fundamenta», et tu t’y commits.
Puis «Verba» sur «diligam» — comprends par ton esprit ;
Et «diligam» sur «attendite», si tu veux fleurir et grandir.
Fais trois, quatre, ou cinq Projections — et poursuis sans paresse,
Jusqu’à ce que la teinture commence à perdre sa hardiesse :
Alors cesse : c’est le signe, et l’Art te le confesse.
Par ce parler brumeux, je ne dis rien d’autre, en somme,
Sinon : jette d’abord le moins sur le plus, comme l’homme
Qui augmente le nombre, ainsi que les sages l’enseignent ;
Garde ce secret pour toi : qu’il demeure, qu’il te ceigne.
Sois avare de science : ce n’est pas fardeau amer ;
Car qui n’unit l’Élixir aux corps nettoyés, prêts à fermer,
Ne sait point ce que “projection” veut dire, ni comment l’affermer.
Dix, si tu les multiplies d’abord par dix, font cent ;
Cent par cent font dix mille — compte juste, et sois prudent.
Dix mille par dix mille font mille mille, je le dis ;
Et mille mille par mille mille font cent millions, sans dédit.
Cent millions multipliés encore, jusqu’à dix mille millions, à la chaîne,
Font un nombre si vaste que mon n
|
| Grand Oeuvre : synthèse
|
Sic ut hunc tractatum ad finem ultimum perducam,
Breviterque haec arcana omnia concludam,
Diligenter figuram tuam intuere, et attende:
Illa continet arcana, magna parvaque, in se.
Quam si capias, tam theoria quam opere,
Per figuras et colores, per Scripturam plane,
Sapienter concepta, frustra non laborabis: non vane.
Considera primum latitudinem lapidis pretiosi,
Ab Occidente incipiens, in parte prima notata:
Ubi Vir ruber et Femina alba unum fiunt, in quiete,
Sponsi Spiritu vitae, ad requiem pacatam.
Terra et Aqua aequaliter proportionatae: hoc optimum;
Una pars terrae bona est, et spiritus tres, hoc verum;
Quae velut duodecim ad quattuor quoque terrae referuntur.
Tres de uxore, et unum de viro sumito;
Et quo minus spiritus in hac desponsatione,
Eo certior tua Calcinatio, sine dubitatione.
Inde ad Septentrionem procede per obscurationem,
Dictam Eclipsim Viri rubri et uxoris albae;
Solvens eos et alterans inter hiemem et ver,
Terram in aquam vertens, tenebrosam, nec clare.
Hinc per colores multos ad Orientem ascende;
Tunc Luna plena in luce diei apparebit:
Purgatorium transitur, cursus eius finitur;
Ibi Sol surgit, splendens, et aestate nitet.
Aestas post ver, et dies post noctem venit:
Terra et aqua quae nigrae erant in aerem vertuntur,
Nubes tenebrarum expelluntur, et omnia serena monstrantur.
Et sicut initium operis tui in Occidente fuit,
Et in Septentrione medium profundissimae alterationis,
Sic in Oriente post haec initium speculationis;
Sed Sol cursum consummat in Austro, in fine.
Ibi elementa per circulationem in ignem vertuntur:
Rota philosophiae tua conversa est, nec iam dubitatur.
Sed rotam rursus bis revolve, et hoc comprehende;
Tunc omnia arcana philosophiae nostrae habebis:
Duodecim capitulis tibi patefacta, si bene capis.
Arcana quoque Astronomiae inferioris, paulatim,
Quomodo corpora calcinare, dissolvere, dividere, putrefacere;
Cum scientia polorum caeli nostri, lucentium coloribus
Inexplicabilibus: numquam visum fuit spectaculum laetius.
Hic est conclusio certa, sine fraude:
Vir ruber non tingit, nec uxor, donec ipsi tingantur.
Si ergo per hanc artem vis surgere ad profectum,
Occulta altitudinem corporum, profunditatem ostende;
Primam qualitatem in singulis materiis destrues,
Et statim secundas qualitates gloriosiores reparabis;
Et in uno vitro, unoque regimine, certe,
Quattuor naturas in unam converte.
Pallidum et nigrum cum falso citrino;
Album et rubrum imperfectum; plumae pavonis variae;
Arcus nubium transiens; panthera maculata;
Leo viridis; rostrum corvi caeruleum plumbo simile.
Haec ante candidum perfectum apparebunt, et alia multa;
Post candidum perfectum, cinereum et falsum citrinum;
Post haec corpus rubrum invariabile apparebit:
Tunc medicinam tertii ordinis habes, sui generis multiplicabilem.
Elixir album in duas partes divide,
Antequam rubifices; et in duo vitra fac hoc.
Si Elixir pro Sole et pro Luna parare vis, sic utrumque operare;
Et mox in Mercurium multiplica ad copiam magnam.
Etiamsi initio non sufficeret cochleare implere,
Tamen sic album et rubrum multiplicabis,
Ut si mille annos vixeris, tibi in necessitatibus prosint.
Ideo tibi consulo: ad rotam recurras,
Et singula capitula vere noscas, diligenter.
Ne miscearis cum phantasticis multiplicatoribus,
Qui blandiendo te fallent, se peritos simulantes.
Solve has bases sapienter, ut iubeo,
Et in olea perfecta converte aqua nostra vera ardenti;
Per circulationem, iuxta intentionem, hoc perficies.
Haec olea Mercurium crudum figent,
Et omnia corpora in Solem Lunamque perfectos convertent,
Cum Projectionem feceris, in fine operationis.
Illam substantiam oleosam puram et fixam,
Quam Raimundus Lullius Basiliscum vocavit,
Numquam tam plane detexit, neque vulgavit.
Ora pro me Deum, ut sim ex electis eius,
Et ut in die iudicii me suum agnoscat:
Mihi quoque beatitudinem det, cum eo regnandi in aeternum. Amen.
Finis Recapitulationis.
|
So to bring this treatise to a final end,
And briefly to conclude all these secrets here,
Diligently look at, and attend to your figure,
Which contains in it all these secrets great and small,
And if you conceive it, both theoretically and practically,
By figures and colours, by scripture plain,
It wisely conceived, you may not work in vain.
Consider first the latitude of this precious stone,
Beginning in the first side noted in the West,
Where the red man and the white woman be made one,
Espoused with the spirit of life to live in rest,
Earth and water equally proportioned, that is best,
And one part of the earth is good, and of the spirit three,
Which twelve to four also of the earth may be.
Three of the wife, and one of the man you take,
And the less of the spirit in this dispousation,
The better your Calcination for certain you shall make,
Then forth into the North proceed by obscuration,
Called the Eclipsing of the red man and his white wife,
Loosening them and altering them between winter and spring,
Turning earth into water, dark and nothing clear.
From thence by many colours into the East ascend,
Then shall the Moon be full appearing by day light,
Then is the purgatory passed, and her course at an end,
There is the uprising of the Sun appearing bright,
There is Summer after Spring, and day after night:
The earth and water which were black be turned to air,
And clouds of darkness blown over, and all appears fair.
And as the beginning of your practice was in the West,
And in the North the perfect mean of profound alteration,
So in the East after them is the beginning of speculation,
But of this course the Sun makes consummation up in the South,
There the elements are turned into fire by circulation,
Then to win your desire you need not be in doubt,
For the wheel of our philosophy you have turned about.
But turn your wheel about again two times,
Which being comprehended all the secrets of our philosophy,
In twelve chapters made plain to you, if you conceive this well,
And all the secrets by and by of our lower Astronomy,
Of how you shall calcine bodies, perfect, dissolve, divide, and putrefy,
With perfect knowledge of all the poles which be in our heaven,
Shining with inexplicable colours, never were a scene more gay.
And thus our secret conclusion know without fail,
Our red man tinges not, nor his wife, until they be tinged,
Therefore if you will lift yourself by this craft to avail,
Hide the altitude of bodies, and show out their profundity,
Destroying the first quality in every one of your materials,
And repair anon in them secondary qualities more glorious,
And in one glass, and with one rule, turn four natures into one.
Pale and black with false citrine, imperfect white and red,
The Peacock's feathers in gay colours, the rainbow which shall go over,
The spotted panther, the lion green, the Crows bill blue as lead.
These shall appear before you perfect white, and many more others.
And after the perfect white, grey, false citrine also,
And after these, there shall appear the red body invariable,
Then you have a medicine of the third order of his own kind multipliable.
You must divide your white Elixir into two parts,
Before you rubify, and into two glasses let these be done,
If you will have your Elixir for Sun and Moon do both so,
And multiply these soon into Mercury to great quantity,
And even if you had not at the beginning enough to fill a spoon,
Yet may you so multiply both white and red,
That if you live a thousand years, they shall stand you in stead.
Therefore I counsel you have recourse to your wheel,
And study well to know each chapter truly,
Meddle with no phantastic multipliers, but let them be,
Who will flatter you, feigning to be cunning in Philosophy,
Do as I bid you, them dissolve these aforesaid bases wisely,
And turn them into perfect oils with our true ardent water,
By circulation that must be done according to our intent.
These oils will fix crude Mercury and convert all bodies,
Into perfect Sun and Moon, when you shall make Projection,
That oily substance pure and fixed which Raimund Lully did call,
His Basilisk, of which he never made so plain detection,
Pray for me to God, that I may be one of his elect,
And that he will at domesday know me for one of his,
And grant me his bliss to reign with him forever. Amen
End of the Recapituation.
|
Pour clore ce traité, je rassemble et je serre,
Regarde ta Figure : tout secret y s’insère ;
Si tu la conçois, en théorie, en ouvrage,
Par formes, par couleurs, par l’Écriture en usage,
Conçue avec prudence, tu n’œuvreras pas vain :
Qui suit ce cercle sûr ne perd pas son chemin.
Considère d’abord la latitude de la Pierre ;
Commence par l’Ouest, premier bord de la sphère :
L’Homme rouge et la Femme blanche y font un seul repos,
Épousés par l’Esprit de Vie, scellés d’un même sceau ;
Terre et Eau, même part : c’est la mesure la meilleure ;
Une part de la Terre vaut, trois parts de l’Esprit la demeure ;
Douze pour quatre, encore, de la Terre à tenir :
Garde ces proportions, et l’ouvrage peut venir.
Prends trois de l’épouse, et du mari prends un ;
Moins d’Esprit dans le lien, plus sûr sera le but commun.
Ta Calcination s’affermit — sans hésitation ;
Puis va vers le Nord, par l’ombre : c’est l’Obscuration.
Éclipse du Rouge et du Blanc : leur lumière se retire ;
Tu les délies, tu les changes, d’hiver jusqu’au doux rire ;
La Terre devient Eau, sombre, épaisse, sans clarté :
Tout semble se dissoudre, pour mieux être recréé.
De là, par mille couleurs, monte vers l’Orient ;
La Lune, en plein jour, paraît, signe éclatant.
Le purgatoire est passé, sa course est achevée ;
Le Soleil se lève, et la clarté est trouvée.
L’été suit le printemps, le jour succède à la nuit ;
La Terre et l’Eau, jadis noires, deviennent Air qui fuit ;
Les nuées de ténèbres sont chassées au vent léger :
Tout s’éclaire, tout s’ordonne, et l’œil peut s’y loger.
Comme l’œuvre commença par l’Ouest, au premier essai,
Et que le Nord fut le milieu, d’altération parfait,
Ainsi l’Est, après cela, donne un début de pensée ;
Mais le Soleil au Sud consomme la traversée.
Là, par circulation, les éléments vont au Feu :
Doute n’en aie plus, tu tiens le cercle entier du jeu ;
Car la roue de Philosophie a tourné, sûre et droite :
Tu vois l’anneau complet, et ta main n’en tremble point.
Tourne encore ta roue deux fois : comprends ce retour ;
Les secrets de la Science s’ouvriront, jour après jour.
Douze chapitres te les donnent, si tu les saisis bien ;
Et l’Astronomie d’en bas t’enseignera le lien :
Calciner, dissoudre, diviser, putréfier sans erreur,
Connaître tous les pôles du ciel, leurs feux et leurs couleurs ;
Couleurs inexprimables — jamais scène plus réjouie :
L’Art y fait son théâtre, et la Nature y sourit.
Voici la conclusion, certaine et déclarée :
Ni l’Homme rouge, ni sa Femme, ne teignent sans être teints d’abord, préparés.
Si tu veux t’élever par cet art, et trouver bénéfice et clarté,
Cache l’altitude des corps, montre leur profondeur révélée ;
Détruis la qualité première, en tout ce que tu traites ;
Rends-leur des secondes plus nobles, plus pures, plus parfaites ;
Un seul verre, une seule règle, et la même leçon :
Quatre natures en une — voilà la conversion.
Pâle et noir, faux citron, blanc et rouge inachevés ;
Plumes de paon éclatantes, arc-en-ciel traversé ;
Panthère tachetée, lion vert, bec de corbeau bleu-plomb :
Ces signes passeront avant le Blanc parfait, au profond.
Puis vient le Blanc accompli, puis gris, faux citron encore ;
Enfin le Rouge invariable, qui ne varie ni ne s’endort :
Alors tu tiens la Médecine, du troisième ordre assurée,
Multipliable en son genre, et d’elle-même mesurée.
Divise l’Élixir blanc en deux, avant de le rubifier ;
En deux verres fais-le, si tu veux bien l’édifier.
Pour Soleil et pour Lune, fais de même, et sans délai,
Multiplie dans Mercure en grande quantité.
Même si, dès l’entrée, tu n’avais pas de quoi remplir une cuillère,
Tu peux tant multiplier le blanc et le rouge, en ta matière,
Que mille ans de ta vie n’en viendraient pas à bout :
Tu auras de quoi suffire, et de quoi donner beaucoup.
Donc reviens à ta roue, et connais chaque chapitre ;
Ne suis pas les “multiplicateurs” qui flattent et s’enivrent.
Laisse les fantastiques, qui feignent la science et l’honneur ;
Fais ce que je t’ordonne : sois sage, et sois travailleur.
Dissous ces bases, et tourne-les en huiles parfaites,
Par notre eau ardente, vraie, que la circulation complète ;
Ainsi l’intention se suit, et l’œuvre prend sa voix :
Le cercle n’est plus un songe — il devient une loi.
Ces huiles fixeront Mercure cru, changeront tous les corps, par action,
En Soleil et Lune parfaits, quand tu feras Projection ;
Substance huileuse, pure et fixe, que Raimond Lulle nomma
Son Basilic — qu’il révéla sans tout dire, ici-bas.
Prie Dieu pour moi, qu’il me compte parmi ses élus ;
Qu’au Jour du Jugement il me reconnaisse, et ne me laisse pas perdu ;
Et qu’il me donne son bonheur, régner avec lui, sans fin — Amen :
Ainsi s’achève la Récapitulation, et se ferme le chemin.
Fin de la Récapitulation.
|